Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

planckdive Translations

ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
planckdive English → Japanese
Original Text

Are you sending goods directly from a UK warehouse to private customers in the EU post-Brexit?

Will you be sending consignments to customers under the low value consignment relief threshold of 22EUR?

Are you going to be the importer of record for your sales into the EU?

As of the 1st January 2021, please list all marketplaces you will selling on and your own website:

Are you dispatching goods from Northern Ireland from a third-party warehouse?

If you are registered in the UK, and are on the Annual Accounting Scheme do you require to stay on it?

Will you be sending goods directly to private consumers in the UK, from a warehouse based outside of the UK?

Will you be sending goods from a warehouse inside the UK?

Translation

あなたはイギリスのEU離脱後は、EUの個人の顧客にイギリスの倉庫から直接商品を送っていますか?

22ユーロの低価格の委託品救済しきい値を下回る顧客にも、商品を発送しますか?

あなたはEUへの、その国の非居住者で輸入を行う際に現地の法や規定に則り税金を払う輸入者になるつもりですか?

2021年1月1日の時点の、あなたが販売するすべてのマーケットプレイスと自身のウェブサイトを挙げてください:

北アイルランドのサードパーティの倉庫から商品を発送していますか?

あなたがイギリスで登録されており、年次会計のスキームを利用している場合、イギリスに留まる必要がありますか?

イギリス外の倉庫から、イギリスの個人消費者に直接商品を発送しますか?

イギリス内の倉庫から商品を発送しますか?

planckdive English → Japanese
Original Text

We set aside the 60 pieces MOQ for you as agreed before , that is why we did not sell them on our website. I don't think we can use the 150piece order to replace the 60 piece order.

Let me discuss with my partner about your proposal, it seems that many things have changed from what we have agreed from the beginning and it is very hard to do business if the plans keep changing as we have already planned our order and sales according to what was discussed before with you.

As ordering our stock from our factory requires a lot of back and forth discussion with our factory for their own planning as well, so I hope you understand that it is not that simple when we want to keep changing things anytime we want.

Translation

以前の合意に従い、60個の最低注文数量を確保しました。そのため、当社のウェブサイトでは販売はしておりません。150の注文を、60の注文の代わりに使用することはできないと思われます。

パートナーにあなたの提案について話してみますが、当初の合意から多くのことが変わったようです。すでに注文や販売を前もって計画しておりますので、今後も計画が変わり続けると、取引を続けることが難しくなる場合があります。

工場に在庫を注文する場合も、工場には工場の計画があるために協議する必要がありますので、いつでも注文数量などを変更するというのは簡単ではないことをご理解ください。

planckdive English → Japanese
Original Text

Hope all is well and that you’ve had a great new year.

My apologies for the delays as many of us here including myself had the covid virus. The factory in Bulgaria had to close and we had no staff here in the UK.

We are still on a total lockdown but we now have covid free staff at the factory and in the UK so we can now prepare your order if you’re still interested.

Also as you may have heard we have now completed the Brexit process, it seems that the UK has a trade deal with Japan so I’m thinking that we ship your order to the UK then send it from here to Japan, would that be the best way to do it?

Translation

こんにちは、新年あけましておめでとうございます。

私を含むこちらの従業員の多くが新型コロナウイルスに感染していたため、遅延が生じ申し訳ありませんでした。ブルガリアの工場は操業を停止しなければならず、またイギリスにはスタッフがいませんでした。

工場はまだ完全に閉鎖されていますが、工場とイギリスには新型コロナウイルスに感染していない従業員がいるため、ご希望でしたら注文を準備することも可能です。

また、イギリスのEU離脱プロセスが完了したと聞いているかもしれませんが、イギリスは日本と貿易協定を結んでいるようなので、ひとまず注文をイギリスに送り、その後ここから日本に発送することを考えています。他にも良い方法はあるでしょうか?

planckdive English → Japanese
Original Text

The Month of January-1

It was in the month of January, the hills were clad in snow
As over hills and valleys, my true love he did go
It was there he spied a pretty fair maid, with a salt tear in her eye
She had a baby in her arms, and bitter she did cry

"Oh, cruel was my father to bar the door on me
And cruel was my mother, this dreadful crime to see
Cruel was my own true love to change his mind for gold
Cruel was that winter's night that pierced my heart with cold"

Oh, the taller that the palm tree grows, the sweeter is the bark
And the fairer that a young man speaks, the falser is his heart
He will kiss you and embrace you, 'till he thinks he has you won
Then he'll go away and leave you all for some other one

Translation

The Month of January-1(1月1日)

それは1月のこと、丘は雪で覆われていた
丘や谷を越え、私が本当に愛した男が去っていった
男は美しいメイドを見つけ、メイドの目には涙があふれていた
メイドは腕に赤ん坊を抱き、赤ん坊も泣いていた

「残酷なのは私をドアから締め出した父だった
残酷なのはこの恐ろしい罪を見てしまった母だった
残酷なのは、金に対する彼の心を変えてしまった私の本当の愛だった
残酷なのは、その冷たさで私の心を突き刺したその冬の夜だった」

ヤシの木は高くなるほどその皮は甘くなる
そして若い男はきれいごとを言えば言うほど、その心は偽りが強くなる
男は自分が勝ったと思うまであなたにキスをし、抱きしめる
そして男は立ち去り、また別の女の元に行く

planckdive English → Japanese
Original Text

We’ve seen this happen before with some of our members and we’ve seen success in resolving transaction issues when buyers and sellers communicate. Our buyers are also encouraged and expected to be responsive at all times, as well as, empowered to offer satisfactory resolution to their sellers.

Although you may feel that you did everything to take care of your buyer, we have to maintain our original decision. When eBay makes a decision on a case, we can only use the information available at that time; the original decision was correct based on that information, so the case is not eligible for an appeal. Please note that this decision is final and cannot be changed or escalated.

Translation

このようなことは以前にも一部のユーザーの中で発生し、そしてセラーとバイヤーが十分な連絡を取ることで、取引に関する問題を解決することができたという例があります。 またバイヤーは常に適切な対応することが求められ、またセラーに満足のいく解決策を提供する権限を与えられています。

あなたは、バイヤーに対してあらゆるサポートを行ったと感じているかもしれませんが、私たちは最初の決定を維持しなければならないのです。eBayが問題について決定を下すとき、私たちはその時点で入手可能な情報のみを使用しなくてはいけません。その情報に基づく元の決定が正しかったため、このケースはアピールをすることはできません。この決定は最終的なものであり、変更またはエスカレーションすることはできませんのでご了承ください。