Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

小倉慎平 (pimpshit) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pimpshit English → Japanese
Original Text

I was buying whole bunch of razors and I don't know why it have chosen your to reject - I payed a number of razor after that, some even more expensive.However - even if I put some funds today - I was not able to pay for another rasor - it takes couple of days to verify - I called paypal and will call again tomorrow - it will take 2-day.Once more - my apology for what happened - and be sure, that I will pay out for your razor soon.I myself restore and sell razors.
----
On the second, can you send me a bill with a lower price declared, so i can show this for the taxes, and third, can i make two payments, one with the price on the bill and the second over the rest?

Translation

レーザーディスクを大量に購入していましたが、どうして否定することを選ばなかったのか不思議に思います。それからたくさんのレーザーディスクを聞きました。あるものは高すぎるほどです。ですが、今日いくらか資金をつぎ込んだところで、他のレーザーディスクを買うお金がありません。数日かかります。ペイパルに電話して、明日も電話するつもりです。また二日かかるでしょう。すいません。すぐにレーザーディスクの代金をお支払いすると約束します。

ふたつめに、低価格の請求を送ってくれませんか。税金のために提示できるので。三つ目に、支払いをふたつに分けられますか? 請求書にあるのをひとつ、その他をもうひとつの支払いで。

pimpshit English → Japanese
Original Text

Fulvia, if anybody, knew the character of her husband: he neither would nor could go back upon his pledges of alliance to Octavianus. She must force him--by discrediting, if not by destroying, the rival Caesarian leader, and thus win for her absent and unsuspecting consort the sole power which he scarcely seemed to desire. Octavianus, while prosecuting the policy of the Caesarian party, was in danger of succumbing to just such an alliance of Caesarians and Republicans as he had stirred up against Antonius nearly three years earlier. In alarm he sent his confidential agent, Caecina, and L. Cocceius Nerva, on an urgent mission to Syria. Caecina returned without a definite message, but Nerva stayed with Antonius.

Translation

Fulva, もし誰かが彼女の夫の性格を知っていたのなら:彼はOctavianusとの契約を戻さなかっただろうに。彼女は、破壊するのでないとしたら、シーザーのリーダー性を疑うよう強制するべきだったのだ。したがって彼がほとんど望みもしない欠席と疑いもしない配偶者を勝ち取ることができたのだ。Octavianusはシーザーの政権の政策を告訴しており、シーザー政権や共和党のような同盟に負けていることに腹を立てており、三年近くまえにAntoniusに対して掻き立てたのだ。腹心のエージェントに警告を送り、CaecinaとL. Cocceuis NervaをSyriaへの任務へと向かわせた。Caecinaははっきりとしたメッセージもなしに戻って来たが、NervaはAntoniusと残った。

pimpshit English → Japanese
Original Text

Denied justice and liberty, Italy rose against Rome for the last time.It was not the fierce peoples of the Apennine as in the Italicum,but rather the more prosperous and civilized regions-Umbria, Etruria and the Sabine country, which had been loyal to Rome then,but had fought for the Marian cause against Sulla. Now a new Sulla shattered their strength and broke their spirit.

Before the veterans they laid the blame upon Octavianus, insisting that a final decision be reserved for Antonius--for the prestige of the victor of Philippi was overwhelming. On the other side,they championed liberty and the rights of the dispossessed--again not without reference to the popular name of M. Antonius and professions of pietas.

Translation

正義と自由を否定され、イタリアは最後の戦いをローマに挑んだ。ItalicumにあるApennineの獰猛な人々ではなく、Umbria地域の繁栄した文明人たちであった。EtruriaとSabineの国は、そのころローマに忠誠を誓い、しかしSulla人たちに対してMarianの人々のために戦った。そして新たなSullaは彼らの力を打ち砕き、魂を引き裂いた。

老兵の前に彼らはOctavianus――Antoniousの謁見で最終判断を力説していた――に責任を問うた。Phiilippiの勝利者の名声が圧倒的であったためだ。別の面では、彼らは自由と誰にも所有されないという権利を勝ち得た。ふたたび、M.Antoniusの名とピエタの専業がなければなしえなかっただろう。

pimpshit English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

No calculation could have predicted that he would emerge in strength and triumph from the varied hazards of this eventful year. The eighteen cities of Italy marked down to satisfy the soldiery were not slow to make open protest: they suggested that the imposition should be spread out and equalized. Then other cities in alarm joined the ranks of discontent. Owners of land with their families flocked to Rome, suppliant and vocal. The urban plebs cheerfully joined in manifestations against the unpopular tyranny of the Triumvirs. In the Senate Octavianus proposed measures of alleviation and compromise, with little effect save to excite the suspicions of the soldiery.Riots broke out and his life was in danger.

Translation

この色々なできごとが起こった歳において彼が様々な危機から強みをみせ、勝利をおさめたのは誰にも予想し得なかったことだ。イタリアの十八の都市が軍を満足させるための値下げすることにより、公の抗議はすぐさま起こった。彼らは課税を広げ、平等にすべきだと主張した。騒然とした他の町もこの不満を持った群衆に参加した。地主は家族とともにローマに集まり、哀願し声をあげた。都会の庶民も喜んで不人気な三執政の横暴な政治に反対する軍団の出現に参加した。議会のOctavianusは緩和と妥協を提示したが、努力の怠りが軍事に対するいぶかりを奮い起しただけだった。暴動が起こり、彼の人生は危機に陥った。

pimpshit English → Japanese
Original Text

Hi,
You can ship me the jacket first and I will wait for
the shirt later, if there is extra shipping fee that's ok.
I will pay you separately. So if you can find it then I won't cancel it.
Really appreciate your help.
For the shirt how many days waiting approximately?

The shirt can be size L or XL that's fine.

■Do you mean for usd190. I will get one Polaroid back and one 6x9 film back and including shipping? Which is for my camera.

That is 2 film backs in 2 pictures you send me before.

Can you please retake some more detail picture? Especially on the mount on it.

I will go ahead if you can confirm the above things.

Can you please make a eBay purchase and send me a link, I will go there and purchase it.

Translation

やあ

とりあえずジャケットを送っておしてよ、シャツは後のやつを待つから。送料が余計にかかってもいいよ。別々で払うよ。シャツが見つかったら、キャンセルしないから。手助けしてくれて感謝するよ。シャツはどれくらい待ったらいいのかな?

シャツのサイズはLかXLでいいよ。

■USドルで190ってことかな? ポラロイドと6×9フィルムが送料込でその値段かな? どっちがカメラの値段?

君が送ったのはフィルム2と写真が2だったよ。

できたらもっと詳細な写真を撮れない? 台紙つきのやつね。

いま言ったのを確認できたら、それを買うよ。

ebayで支払いしてリンクを送ってね。そこで僕も支払うから。