Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

小倉慎平 (pimpshit) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pimpshit English → Japanese
Original Text

Europe is exposed to a daring new style in music and movies and jeans take on an aura of sex and rebellion.
rock'n' roll from America blazes a trail of defiance, and jeans
become the symbole of a break eith conven-tion and rigid social mores.
When Elvis Plesley sings in "jailhouse rock" hid denim prison
uniform carries a potent virile image.

Girls swoon and guys are quick to copy the king .
In movies like"The Wild One" and "Revel Without a Cause,"cult figures Marlon Brando and james Dean portray tough anti-heros injeans and T-shirt. Adults spurn the look;teenagers, even those who only want to look like rabels, embrace it.

Translation

ヨーロッパはセックスや反抗を表現する音楽、映画、そしてジーンズの新たなスタイルを露呈させた。
アメリカから伝わったロックは反抗心の痕跡を輝かせ、ジーンズがしきたりや社会的習慣を打ち砕くことへの象徴となった。
エルビスが監獄ロックを歌えば、デニムの囚人服がたちまちブームとなった。

少女たちは卒倒し、少年たちはキングを真似た。
『ワイルドなやつ』や「理由なき反抗」などといった映画が、マーロン・ブランドやジェイムズ・ディーンなどTーシャツとジーンズ履いたカルト的英雄像を作りあげた。大人たちはそのファッションやティーンネイジャーたちを嫌い、その見た目を真似ようとしている人たちでさえも、恥じた。

pimpshit English → Japanese
Original Text

As for warrantying damages, neither I nor HD can cover that and that makes sense. Harley pays to insure the items sent to me, I inspect them, and then sell them. I insure(at NO expense to you by the way) all our shipments to you. I track the delivery date and know all arrived well. That is not fair to me or HD that I would be responsible for the next sale, then the next sale, then the next sale and on and on. A buyer could buy an item from you, then ship it on to a friend as a gift and there is no idea in the world if it got dropped, damaged, etc. Best idea for your buyers would be to buy the item, inspect it immediately, then have it installed at an authorized Harley dealership.

Translation

保証されている損傷を、私とHDのどちらもカバーせず、それは理にかなっています。ハーレーが保険を支払い、私に商品を送ります。その商品を私が検査し、売るのです。私は発送に保険をかけます。あなたには費用はかかりません。荷物にトラッキングをかけており、到着時間もいつ荷物がとどいたかも管理できるようになっています。私に次の販売や次の販売、そして次の販売、永遠に続く販売の責任があるというのは、私にとってもハーレーダビッドソンにとっても公平ではありまん。買い手があなたから商品を買い、それから友人に贈り物として発送し、そこでその商品が落下してしまうかどうかなんて、誰にもわかりません。商品を買う時にあなたの商売相手が想定できる最善の発想は、ただちに検査し、それから権限をもったハーレーのディーラーに持って行くことです。

pimpshit English → Japanese
Original Text

You are the buyer from me so any warranty would exist between you and I. Warranty returns, as with any company the buyer is responsible for the return of an item for warranty purposes. Just like in Japan. For example Sony Japan, if I buy an item from there and it is defective, Sony expects me to return the item to the authorized seller I bought it from, or a warranty center, or ship it back to Sony at my expense. Sony Japan can in no way pay for all the shipping for all their items throughout the world to be returned to them and then pay again to send them back out. Instead, Sony will instruct me to go to an authorized Sony dealer/facility in the US to handle warranty issues.

Translation

あなたは私から商品を購入しているので、私とあなたの間には保証が発生します。保証は戻ってきます。購入者が保証の目的で生産会社に商品を送り返す義務があるのと同じです。日本と一緒でね。たとえば、日本のソニー。もし私が買ったソニーの商品が欠陥商品であった場合、私にはその商品を購入した正規販売店に送り返す義務があります。正規販売店以外にも保証センター、実費でソニー本社に送り返すこともできます。世界中から発送される送料に対して支払う義務はソニーにはありませんし、送り返す費用も払う必要はないのです。ソニーはきっと私に自国の保証を扱っているディーラーなどへ商品を自分で持って行くように指示するはずです。

pimpshit English → Japanese
Original Text

Also, as you well know, if I buy Honda parts that are not sold in the US market, American Honda will NOT warranty the items. There is a risk involved in when a buyer is buying and installing items by an individual or themselves not trained or certified to do so and all customers generally understand this.
Best resolution to this is please check all items shipped to you by me immediately [within 24 hours] and notify if any damages so I and you can claim with insurance. If you send any returns I will gladly take them immediately to my staff of 8 certified Harley techs [at no charge to you] as is Harley’s rules and they will know if it is a manufacturers defect or something the buyer did.

Translation

また、あなたがご存じの通り、もし私がアメリカで販売していないホンダの部品を買ったとします。アメリカのホンダはその部品に保証はしてくれません。もし購入者が改造部品を個人や訓練も認められてもいない店から買ったとすると、それなりのリスクが発生するということをほとんどの顧客が理解しているはずです。
もっとも良い解決策として、どうかすぐにでも私から発送されたすべての商品をチェックして、損傷があれば知らせてください。それで保証を請求できるはずです。返送してもらえば、私は喜んでそれを受け取り、すぐにでも正規に認められたハーレーの技師に手渡します。あなたに費用は請求しません。ハーレーの規定にのっとり、商品が生産時に欠損したか、それが販売者の責任であるかどうかを確かめます。

pimpshit English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Recently we have been getting many many many emails and orders from Japanese customers, they all say that they are sellers on Amazon.co.jp. Some of the offered to be partners and share profits from their sales. They also said that many sellers from Japan buy discounted price in USA and then re-sell on Amazon.co.jp. One company asked if we could be exclusive provider for them only, and do not sell to other people in Japan, they have offered a large amount of money for exclusive contract.

So because you are one of my good vendors, and our relationship has been established before I was contacted by the big company, I will honor our business relationship and I will not cut you out of the supply,

Translation

最近、私たちは日本の顧客から本当にたくさんのメールを受けます。彼らはAmazon.co.jpの出品者で、パートナーやプロフィールの共有を申し出てくれる人たちもいます。日本の出品者がアメリカのアマゾンで安い値で仕入れて、日本のアマゾンで転売しているようです。ある会社なんて自分たちと契約を結び、他の日本の出品者には商品を売らないでくれと、驚くような契約金を申し出てくれました。

あなたは良い売り手で、私たちの関係は大手企業と解約する前から続いているので、私たちのビジネス関係を尊重し、あなたへの供給を断たないことに決めました。

pimpshit English → Japanese
Original Text

but I need to know which company/seller you are so that I do not go into a price war, which is always bad for vendors. You can sell your players anywhere you wish, shops, amazon.co.jp, ebay etc etc we are fine with that because we do not consider you as a competition, you are our re-seller and partner/vendor.

As for the discount, I am giving you a lowest possible price as of today I can not give you a higher discount at this time because the stock is expensive, when it is closer to December, all the companies such as SONY PANASONIC TOSHIBA SHARP etc...will offer rebates on the stock, at that point I will be able to give you a little more discount.



Translation

価格競争にならないために、あなたがどの会社、もしくは出品者であるか知っておく必要があります。店舗やアマゾン、ebayなどなど、どこにだって商品を売ってもかまいません。あなたを競争相手とみなしていないからです。あなたは私たちの商品を転売してくれる、ビジネスパートナーですから。

ディスカントとして、いまのところは在庫分の値段が高いので、そんなに大きなディスカントはいまのところできませんが、なるべく安い値段で提供したいと思っています。十二月が近づくにつれ、ソニー、パナソニック、東芝、シャープなどの会社が、在庫品に対してキャッシュバックをしてくれるので、その時になったら、さらにディスカウントが提供できるでしょう。

pimpshit English → Japanese
Original Text

It might not have happened: the armed confrontation of the angry dynasts at Brundisium portended a renewal of warfare, proscriptions and the desolation of Italy, with a victor certain to be worse than his defeated adversary and destined to follow him before long to destruction, while Rome and the Roman People perished, while a world-empire as great as that of Alexander, torn asunder by the generals struggling for the inheritance, broke up into separate kingdoms and rival dynasties. Was there no end to the strife of citizen against citizen? No enemy in Italy, Marsian or Etruscan, no foreign foe had been able to destroy Rome. Her own strength and her own sons laid her low.

Translation

こんなことは起こらないかもしれない: Brundisiumの怒れる君主たちの武力衝突が新たなる戦争とイタリアの追放と荒廃の兆しとなった。勝利者は、彼が打ち負かした敵よりも確実に劣悪で、その敵と同じ自滅を運命づけられた。ローマとその民は滅び、アレクサンダーと同じく偉大な世界の皇帝が相続問題に引き裂かれ、複数の王国とライバルである王朝に分けられた。市民同士の紛争に終わりはあるのか? イタリア、Marsian、そしてEtruscanに敵はなく、外国の敵はローマを破壊することはできなかった。彼女自身の強みと彼女自身の息子が、彼女を滅ぼしたのだ。