Notice of Conyac Termination

Shu (phoenix_q) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
phoenix_q English → Japanese
Original Text

Singapore healthcare platform DocDoc hires new CMO, expands to South Korea

DocDoc, an online platform that enables patients to make instant appointments with doctors, has announced last week the hiring of Jon Samsel as its new CMO. Jon has been charged with growing the company’s global brand as it expands to South Korea and beyond.

Jon, who moved from Los Angeles to Singapore, was previously a co-founder of Heardable, a big data analytics startup. Prior to that, he was the senior VP of digital marketing for Bank of America, as well as the managing director of Roadloans, a division of Ford Motor Company. At DocDoc, he reports directly to CTO John Sharp.

Translation

シンガポールの健康管理プラットフォームであるDocDocが新しいCMOを雇い、韓国に進出

患者が簡単に医者の予約を取ることが出来るプラットフォームを提供しているDocDocは先週Jon Samsel氏を新しいCMOとして雇用することを発表した。Samsel氏は韓国への展開といった同社のグローバルブランドの成長を負ってきた。

ロサンジェルスからシンガポールに移ったSamsel氏は以前、ビッグデータ解析の新興企業のHeardableの共同設立者だった。それ以前、彼はBank of Americaのデジタルマーケティング担当上級副社長、フォード社の部門であるRoadloans社の取締役であった。DocDocで彼はCTOのJohn Sharp氏に直接報告する。

phoenix_q English → Japanese
Original Text

I see. So take your time on investigation.
And the expense of shipping to Japan will be just like what I told you. If we ship 100 boxes to Japan, it'll be around $100, and I'll pay about 60% of shipping expense for you.
If we ship more quantity, it will not increase a lot. We will see.
If you get large quantity in the future, maybe I can share more shipping fee with you. 70% probably.
I'll wait for you response about your investigation on those products.
Please contact as soon as you got the result.
Just want to verify with you, you sent pictures of 3 boxes only, right?
Another box, please give me few days to look for it.Feel free to write to me at anytime.
Just wait for my respond please.

Translation

わかりました。それでは調査に時間を使って下さい。
日本までの郵送費は私が言った通りです。日本まで100箱なら約100ドル、そして私の方で約60%を負担します。

もしもっと郵送するとしても、それほどお金は必要ではありません。
将来的にもっと多く郵送することになれば、もっと(おそらく70%ほど)私の方で郵送費を負担します。
あなたのこれらの商品に対する調査のお返事お待ちしています。
結果が分かり次第、ご連絡お願いします。
あなたが確認するために、3箱分の写真を送りましたよね?
他の箱に関しては、見てみるので数日私に下さい。
いつでも気軽に私にご連絡ください。そして、私からの返信をお待ち下さい。

phoenix_q English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Wecan give you a discount on your next order. Then please write us an email what you want to buy and don´t buy it on ebay directly.
Because we have to pay fees to ebay for each sold article. If we don´t involve ebay, we can give the savings to you as a customer 8% discount
So, the next time you want to order, please mail us

Your current order: 8 x Titanium Hardboot Bindings 4x M, 4 x L and 10 x Intec Adap
- i wrote you in the last mail, that we could only deliver 8 Intec Adapter at the moment ( would that be okay for you or do you want to wait
until the new ones arrive? at beginning of september) If you want it now, it would be 1912,-€with 8 adapters
Or you wait one and a hlaf week then it is 2030,-€ with 10 adapt

Translation

あなた様の次の注文の際に、割引をすることができます。そのときは、私たちに何を注文したいかを記したメールをしてください。Ebayで直接買うことはしないで下さい。
なぜかというと、販売した商品それぞれに対して、私たちはお金をEbayに払わねばならないからです。もし、Ebayを通した販売をしなければ、購入者であるあなた様に8%の割引をすることができます。
ですから、次回ご注文なさるときは、是非私たちにメールを下さい。

あなた様の現在のご注文は以下の通りです。
8 x Titanium Hardboot Bindings 4x M, 4 x L and 10 x Intec Adap
前回のメールに書きました通り、今すぐ8 Intec Adapterをお届けすることができます。(新しいものが届くまで、お待ち頂いてもよろしいですか。9月の初めになる予定です。)もし、今すぐ必要な場合は、1912,-€with (8アダプター)となります。
もし、あと一週間ほどお待ち頂けるなら、2030,-€ (10アダプター)となります。

phoenix_q English → Japanese
Original Text

Most research on authoritarianism has focused on its political and social implications. For example, researchers have examined how authoritarianism is related to prejudice and discrimination in Western and non-Western countries. Accumulated research has shown that individuals who score high on authoritarianism are prejudiced, belligerent toward targets sanctioned by authorities, anti-introspective, and focused on conventionality and tradition, and that they feel morally superior to others. Psychologists know a lot about the ideological correlates of the variable. But research on how authoritarianism finds expression in nonpolitical domains is in its infancy.

Translation

たいていの権威主義の研究は、権威主義の政治的・社会的意味合いに焦点を当てて来た。例えば、研究者達は、西洋・非西洋の国々において権威主義がどのように偏見と差別に関係していたか調べた。
研究が積み重ねられるにつれて、権威を重んじる個人は、偏見を持ち、権威が認めた対象には敵対的で、反省を拒み、伝統と慣例に注目し、自分たちは道徳的に他者より勝っていると感じているとわかった。
心理学者達はイデオロギー的要因による変化について多くを知っているが、権威主義がどのようにして非政治的領域に表現を見つけるかについて(の研究)は初期の段階だ。

phoenix_q German → Japanese
Original Text

Das Gerät ist für 13cm Tonbandspulen, es nimmt vom angeschlossenen Mikrofon und Line Eingang auf und spielt über den Ausgang und den eingebauten Lautsprecher ab. Stromversorgung wurde nur mit Batterien getestet, es kommen zahlreiche AA Zellen in das Gerät. Leiern oder übermässige Geräusche konnten nicht festgestellt werden, alles scheint zu funktionieren! Aufgrund des Alters kann ich selbstverständlich keien Garantie auf SÄMTLICHE mir teils unbekannte Detailfunktionen geben. Da offenbar ein starkes Inrteresse an dem Gerät besteht und diese Geräte offenbar recht teuer gehandelt werden ist ein Versand mit Transportversicherung über mehr als 500 Euro auf Wunsch möglich. Ein Beenden der Auktion allerdings NICHT.

Translation

レコーダーは13cmのリール式テープ用です。接続式マイクロフォンとライン入力があり、ライン出力と内蔵スピーカーで再生出来ます。
電源供給はバッテリーでしかテストしていません。機械には多くのAAセル(訳注:日本で言う単三乾電池)もあります。
ノイズもなく、きちんと動作しているようです。
年代物ですので、細々とした機能までを私が保証することはできません。
この機械には多くの人が関心を持っており、多くの場合高値で取引されているので、運送保険料込みで500ユーロ以上を希望します。
(希望が満たされなければ)オークションの締め切りは、想定していません。