[Translation from English to Japanese ] I dont think I should pay anything. I addressed the box as you instructed. Th...

This requests contains 341 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mina , phoenix_q ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by auw62sa at 22 Aug 2012 at 22:52 1110 views
Time left: Finished

I dont think I should pay anything. I addressed the box as you instructed. The Japan post office opened your box. I had it packed great. I don't know if anything is missing. Your box is still closed as I received it. Your e-mail dated 04/15/12 had this address for shipping

This is the address I labled the box with.
What can we do about this?

phoenix_q
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 22:57
私が何か支払うべきだとは考えておりません。私は、あなたの指示通りに住所を箱に書きました。日本の郵便局があなたの箱を開けたのです。私は厳重に梱包していました。何かが失われてしまったかは、私にはわかりません。私が受け取った時、あなたの箱はまだ封がされていました。2012年4月15日付けのあなたのEメールに、この郵送先住所がありました。このアドレスを私は箱にラベルしました。私はどうすれば良いのでしょうか。
mina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 23:30
こちら(発送元)が何らかの支払(弁償等)をするべきだとは思いません。
こちら(発送元)は、そちら(発送先)へ、指示通りの宛先を記載して箱を発送しました。
日本の郵便局が、あなたの箱を開封したのです。
こちら(発送元)は、梱包もきちんと行っておりました。
何かが紛失したかどうかは分かりません。
私が受け取った時点では、あなたの箱は未だ、梱包されたままでした。
2012年4月15日付の、あなたかたのメールには、この住所が発送用宛先として記載されていました。
これが、こちら(発送元)が箱に記載した住所(宛先)です。
この件に関して、こちら(配送元)は、どう対応すればよろしいでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime