pentagon Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pentagon English → Japanese
Original Text

However, Chinese operator seems to take it amazingly well by adapting to the trends rather than stifling those services. China Unicom launched its free-text messaging service Wo You (沃友) couple weeks ago. Now it’s China Mobile’s turn with Feiliao. At present we have little knowledge regarding how much effort China Mobile will put into Feiliao nor do we know how determined China Mobile is to operate the service if by any chance it gets so popular that might even threaten its SMS business which is very profitable. Maybe let’s just wait and see if operator will kill SMS on its own, though this will be the most unlikely case for China Mobile or any operators.

Translation

しかしながら、中国の携帯会社はKik類似サービスを圧迫することなく、非常にうまく適応しようとしている。数週間前、China Unicomは無料のテキストメッセージサービスWo You (沃友)を立ち上げた。それに続き、China Mobileは今回Feiliaoを開始した。いまのところ、China MobileがFeiliaoにどれほどの労力をつぎ込むのかや、収益性の高いSMSビジネスを脅かすほどに人気を得る可能性のあるサービスであるFeiliaoにどれほど本気に取り組むつもりかはわからない。我々は自身のSMSサービスを殺す様を見守ることにしよう。China Mobileや他の携帯会社にはあり得ないことだと思うが。

pentagon English → Japanese
Original Text

Facebook is Finally Looking At Asia SERIOUSLY

I love Facebook as a product, but sadly its team in Singapore doesn’t live up to the standard. Why? Because the Facebook team in Singapore isn’t very friendly and responsive to the blogger community (or maybe it’s just me).

Google Singapore, on the other hand, is doing an awesome job friending the tech community here in our tiny island. Every Googler — from sales and analytics to the PR folks — are open to talking to anyone. And whenever we have questions for the articles we’re working on, they respond quickly to ensure we meet our deadlines.

Translation

Facebook、アジアをやっと真剣に見つめる

私は商品としてFacebookが好きだが、悲しいことにFacebookのシンガポールチームはその基準に沿っていない。その理由はFacebookのシンガポールチームはあまり人なつっこくなく、ブログコミュニティにも反応しないからだ(私だけの意見かもしれないが)。

それにひきかえ、Googleシンガポールはここ小さな島でもハイテクコミュニティーに慣れ親しんで非常に良い仕事をしている。Googleで働いている人はだれでも、販売担当、分析担当、宣伝担当などであれ誰にでも気さくに話しかける。我々の書いている記事に必要なことがあっても、彼らに尋ねれば、締め切りに間に合うように迅速に回答が返ってくる。

pentagon English → Japanese
Original Text

ByeBye Alipay, 360buy Got Married With UnionPay

We reported back in May that 360buy had removed Alipay, the no.1 online payment solution from its payment methods. No one really knows what’s going on there since then. But yesterday, in Chengdu, at the same place APEC SME Summit 2011 (I was there attending) was held, 360buy together with UnionPay, the national bankcard association in China, announced their strategic partnership on online payment as well as mobile payment solution. We broke the news on weibo and the tweet has been retweeted ~650 times and commented ~140 within several hours. It’s probably for the first time, a leading Chinese eCommerce site said NO to Alipay.

Translation

バイバイAlipay、360buyはUnionPayと提携へ

我々は5月に360buyが業界第一位のAlipayを決済方法から削除したことを伝えた。それ以降、実際にはなにが起こっているのか知る人はない。APECのSMEサミット(私も出席していた)が開催されている昨日の成都で360buyと中国銀行カード協会であるUnionPayがオンライン決済とモバイル決済における戦略的提携を結んだことを発表した。我々はWeibo上でこのニュースを伝え、その投稿は数時間で650回リツイートされ140のコメントがついた。おそらく中国の大手電子商取引サイトが初めてAlipayにノーを突きつけた初めてのケースだろう。