[Translation from English to Japanese ] ・Choker length, approx. 15" (on my neck the ends are just touching) ・The way...

This requests contains 460 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , pentagon , nobeldrsd ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by michiko at 02 Sep 2011 at 11:02 1402 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

・Choker length, approx. 15" (on my neck the ends are just touching)
・The way the wire works one could have a larger neck or a smaller neck and it would still stay in place, very ingenious
・No clasp, just wired, but feels very secure when on
・One row of 7mm with gold wire between
・2nd row are smaller pearls (4mm) attached to the gold wire between the upper row
・2nd row dangles gaily
・Metal Cartouche, MIRIAM HASKELL
・GORGEOUS! No reserve, low start, free ship

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 12:22
・チョーカーの長さはおよそ15インチ(私の首では先端が軽く触れる程度です)。
・チェーンは首の太い人、細い人それぞれ最適な場所におさまるようにつくられています。非常に精巧なつくりです。
・留め金がなくチェーンだけですが、安定した装着感です。
・一列目は7mmの真珠で真珠間は金のチェーンです。
・二列目は4mmの真珠で一列目の金のチェーンの間に結合しています。
・二列目は華やかにぶら下がっています。
・金属の渦巻き装飾、ミリアム・ハスケル。
・豪華な品です!予約は受け付けません。低価格でスタート。送料無料。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 12:04
・チョーカー長さ約15インチ(私の首ではちょうど端と端が触れる感じです)
・ワイヤーは、首が太めの人でも細めの人でもちゃんと止まるようになっていて、とても精巧にできています
・留め金なし、ただ巻くだけ、でも装着したときにはしっかり安定感があります
・1つの列は7mmで、間に金のワイヤーがあります
・2つ目の列は上の列との間の金のワイヤーに付いた小さいパール(4mm)です
・2つ目の列はきらびやかにぶら下がっています
・メタル・カルトゥーシュ、MIRIAM HASKELL
・ゴージャス!取り置きなし、低価格スタート、送料無料
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2011 at 13:03
・チョーカー長、約15" (約38cm)。(私の首だとちょうど両端が届きます。)
・とてもうまい方法でワイヤー調節ができ、首回りの太い人にも細い人にも心地よく
 つけていただけます。
・ワーヤーのみで留め金はありませんが、安心してつけてられます。
・7mmのパールとパールの間に金のワイヤがある一列目。
・その上段の、一列目の金のワイヤーにぶらさがる様に、
 二列目は小ぶりな4mmパールで構成されてます。
・二列めは、ぶらぶら動く様になってます。
・メタル装飾された MIRIAM HASKELLです。
・豪華です! 取り置きはできません。開始価格は低め。
 送料無料。(US国内のみ??)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime