腕を曲げた時と伸ばした時に長さの為、着物の袖は通常より長くできていますドレスはプーリップサイズの為少し長くなります、販売項目に説明に記載してます今まで500着以上作ってきましたが今回初めてのトラブルですお客様に満足いただけない事に非常に残念ですオーダーメイド以外の商品は返品可能です他二点の商品を返送してください商品が届き次第返金致しますお手数ですが商品返送代金は負担でお願いしたします今回の件誠に申し訳ございませんでした心からお詫びもしあげます
Sleeves of kimono are made longer than usual as their length are vary when you bend your arms or stretch. Dresses are longer because they are made for pullip size. I noted about it at the sale category. I've made more than 500 kimonos so far, and it's the first trouble ever happened.I'm so disappointed that my customer wasn't satisfied with my products. You can return the products except custom-made items. Please send the two products back.I will refund you as soon as you receive them. Please pay the delivery fee your own expense. I'm very sorry for this.Please accept my sincere apology.
今回、商品を購買したnaruterです。発送の準備をされていることと思うのですが、具体的にいつ頃発送されるのか教えていただけますか?また追跡ナンバーが付くようなら教えてください。 よろしくお願いします。
This is naruter who bought the product this time. I'm sure you are preparing for the shipping. Could you tell me exact when you will ship it? Also, please let me know the tracking number if possible. Thank you.
まず添付している写真で、あなたが購入希望のフィギュア、「5種類、合計8体」に間違いがないか、確認をお願いします。(これらのフィギュアをebayにリストしたスタッフに、価格や在庫を確認済です)8体合計価格:$◎「リピーター様割引 + 個別送料分割引 + 長らくお待たせしたお詫びの値引き」以上、合計5種類、8体で【$◎】です。この価格には、ebayやPayPalの手数料と速達書留の国際送料が含まれています。また、仕入れ価格も上がっているため、この価格でご検討をお願いします。
First of all, please check the attached picture and confirm that the figures you want to buy are "5 kinds and 8 in total".(I already asked the staff who listed these figures on ebay about price and stock.)The total price : $@"Some discounts are applied: Regular customer discount, discount for individual shipping fee, and the discount because of long waiting."[$@] for 8 figures of 5 kinds.The brokerage of ebay and PayPal, and fee of registered express and international shipping are included in this price. Please consider the price I suggested above as the buying price has been raised these days. Thank you.
あなたのご期待に添えるように尽力したいと思います。そこでご相談したいのですがあなたのアドバイス通りであれば部屋ごとエアコンでの温度管理でした。しかしながら、長時間高温下の環境で作業を行うのは私自身があまり得意ではありません。そこでスタイロフォームをアルミシートで覆ったもので横長の大型温室を作成し、そこにあなたの設計図に添って作ったアクリルケースを3つ並べて管理するのはいかがでしょうか。その中にファンヒーターもしくはシートヒーターを入れて温度管理を行う事を想定しています。
I will do my best to live up to your expectations. To do my best, I would like to ask you one thing. Each room is controlled by air conditioner; however, I'm not good at working in this heat for many hours. Please let me suggest then. First, we make a large green house made with a Styrofoam covered with aluminum sheets, and we can keep the works in three acrylic cases which are made along with your draught.I'm planning to set a fan heater or a seat heater, and control the temperature there.
キャンセルのメールを頂きました。内容は確認しました。弊社への返金方法はどうなりますか。私は銀行から代金を振り込んでいます。返金手続きに必要な私の情報送りたいので、どんな情報が必要なのか教えてください。また返金手続きがいつされ、いつ入金されるのか教えてください。クレジットカードへの返金でも構いません。自社の名前でを作る場合の最小ロット数や価格も教えてください。納期はどのくらいになりますか。ちなみにあなたと日本語でのやりとりは可能でしょうか?
I received the cancelation email and confirmed the contents. How will you refund me?I transferred money from a bank. Could you tell me what information you need to be refunded for the procedures so that I can send you?And please tell me when you procedure refund and when I can get refund?I don't mind to be refunded to my credit card.I would like you to tell me the minimum lot and the price in case I make it with my own company name.How long will it take for delivery?Is it possible if you communicate with me on Japanese by the way?
刻印する文字は「Seiko」でお願い致します。もう一つの商品の刻印文字はまたメールでお知らせいたします。
Please engrave these letters, "Seiko".I will email you the letters I want you to engrave on the other product later.
各時間帯の残り枠をお知らせいたします。時間の後ろの数字が残りの人数枠です。(赤い数字は残り2名以下)午前の早い時間帯から埋まっています。週末でパートの予約が入り埋まる可能性もありますのでバス健診の方はお早めにお願いします。
I tell you the remaining numbers in each slot.The numbers after each time are remaining numbers. (The red numbers mean less than two persons)Earlier slot in the morning will be filled quickly.As it's weekends, part time appointments may be made so please make an appointment as son as possible if you want to take a check-up at the bus.
貴方のワーキングビザを申請したのですが、申請は本人でないとできないということで申請を受け付けて貰えませんでした。国内に居る方のビザの申請は、原則本人しか行えないとのことでした。海外在住の外国人の方のビザ申請は行ったことがあったので、今回も同様かと誤解していました。確認不足で申し訳ありません。申し訳ないのですが、ビザの申請をご自身で、東京入国管理局で行っていただけますか。申請の書類一式は準備しましたので、取りに来ていただくか、郵送しますが、どちらが宜しいでしょうか。
I applied your working visa but it was not accepted because it should be done by you. They said applicants who live in Japan must apply by themselves basically. I have applied visa of a foreigner who lives in outside of Japan so I thought I could do it. I'm so sorry for the lack of confirmation. I'm afraid that could you apply by yourself at Tokyo Immigration Bureau? I got all the applications you need so I would like you to come and get them or I can mail you. Which do you prefer?