Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

imori (pacific_rim) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
某所
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pacific_rim English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Aussaguel previously worked at crowdsourcing marketplace Envato. He started working on the Fliplingo prototype in June 2013 and got positive feedback from potential customers. However, since the system is extremely complex, he couldn’t test it before launch. It’s still running on an invitation-only model to selected brands and users as the startup wants to ensure its translations are top-notch and accurate. Of course, the service is quite heavy on resources, so it’s not easy to scale. Fliplingo got over 400 invitation requests on the first day of its launch.

Aussaguel’s long-term plan for the company is to have the service support other platforms and tools such as Facebook and Dropbox.

Translation

Aussaguel氏は以前クラウドソーシングのマーケットプレイスEnvatoで働いていた。2013年6月、彼はFliplingoのプロトタイプの開発に取り組み始め、見込み客から好意的な反応を得た。しかし、このシステムは極めて複雑であるため、ローンチ前に試験することができなかった。スタートアップは翻訳が一流かつ正確であることを保証したいと考えているため、現在も選ばれたブランドとユーザーへの招待制モデルで運営されている。勿論、本サービスはリソースを大量に必要とするため、規模拡大は容易ではない。Fliplingoはローンチ初日に400件以上の招待リクエストを受け取った。

Aussaguel氏の同社の長期計画は、本サービスをFacebookやDropboxなどの他のプラットフォームやツールにも対応させることである。

pacific_rim English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


To avoid delays, please update your shipping address with True Temper Sports. Your shipping address should look like this:

Each package that arrives at our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5*.

To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.

The label on the case of balls says “TP5” not “TP/5”
On my auctions ive included a picture of the label and the box
Not sure the difference between TP5 and TP/5?

Translation

遅延を避けるために、True Temper Sportsで出荷住所を更新してください。出荷住所はこのようであるべきです。

不完全または不正確な住所で私たちの住所についた各パッケージは、正しい受領者を確認するために特別な制御を必要とします。この手続きはパッケージを遅延させ、5米ドルの住所訂正手数料が発生させます。

遅延と手数料を避けるために、販売者に正確な住所を知らせてください。我々が何らかの助けができる場合は、メールかライブチャット経由でカスタマーサービスまでご連絡ください。

ボールケースのラベルにはTP/5ではなく、TP5と書いてあります。
オークションではラベルとボックスの写真を含めました。
TP5とTP/5の間の違いがよくわからないのですが?

pacific_rim English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

WhatsApp Still Leader Of The Pack In India With Over 20 Million Active Users

US-made messaging app Whatsapp is being chattier than usual today. Aside from adding walkie-talkie style voice messaging to the app – something that WeChat has had for well over a year – Whatsapp has revealed that it has over 20 million active users in India right now.

While it’s a ballpark figure – WhatsApp CEO Jan Koum gave the same number for Germany, Mexico, and Spain – it makes clear that WhatsApp, despite the assault from Asia-made services like Line and WeChat, is still the leader of the pack in this booming sector.

Translation

WhatsAppは未だ2000万人以上のアクティブユーザー数を抱えるインドで先頭に立ち続ける

アメリカ製のメッセージングアプリWhatsappは、今日、いつもよりおしゃべりだ。アプリにトランシーバースタイルのボイスメッセージ(WeChatが1年以上好調を保ったもの)を追加することはさておき、Whatsappは今現在、インドに2000万人以上のアクティブユーザーが存在することを明かした。

それは概数であるが、WhatsAppのCEO、Jan Koum氏は、ドイツとメキシコ、スペインに同じ数字を与え、それはWhatsAppが、LineやWeChatのようなアジア製サービスの来襲にも関わらず、未だこの急成長をしている分野で先頭に立っていることを明白にした。

pacific_rim English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

PP are back in 横浜 with a show in which girls play the boys, boys play the girls, and a dog (sort of) plays the dog. The stage will be filled with live music, physical comedy, and moral dilemmas.

Proteus and Valentine are best friends, but they have different opinions about love. While Proteus stays at home writing his girlfriend terrible poetry, Valentine heads to the city where he won't have to listen to it. Things get complicated, though, when they develop rather similar opinions about the lovely Silvia.

Meanwhile the girls decide it's not just men who can go on adventures, and set out from home to get their way. But things will get very complicated before they can all get married.

Get your tickets now!

Translation

PPは、少女が少年を演じ、少年が少女を演じ、犬が(それなりに)犬を演じるショーで横浜に戻っています。ステージは生の音楽や物理的コメディ、倫理的ジレンマでいっぱいになるでしょう。

プロテウスとバレンタインは親友同士だけれど、愛についての考えは違います。プロテウスは、家にいながらガールフレンドにひどい詩を書いていて、バレンタインはその話を聞く必要がない街に向かっています。しかし、彼らが可愛らしいシルビアについて同じような考えを持つようになった時、事態は複雑になります。

一方、少女たちは、自分の考えを通すために冒険に出発し、家から飛び出せるのは男だけじゃないと決意します。しかし、事態は彼らが皆結婚できるようになる前に非常に複雑になります。

今すぐチケットを手に入れましょう!

pacific_rim English → Japanese
Original Text

Merchant SKU.
A unique identifier for the product. A MerchantSKU is expected to be listed only once in the file. If a SKU is listed more than once, the last instance of the MerchantSKU in the file will determine the quantity set in the shipment.

MerchantShipmentName.
An identifier for the shipment.

A Unit label must be affixed to each unit for which you do not use the Stickerless, Commingled Inventory option. For qualifying units, Fulfillment by Amazon can apply the labels on your behalf. By choosing this option, you agree to allow Amazon to label your units in accordance with the Amazon Services Business Solutions Agreement, FBA Label Service Pricing, and the below terms:

Translation

Merchant SKU.
この製品の一意な識別子。MerchantSKUはファイル中に一度だけ記載されるようになっている。SKUが複数回記載されている場合、ファイル中のMerchantSKUの最後のインスタンスは出荷時に設定された量を決定する。

MerchantShipmentName。
出荷用識別子。

ユニットラベルは、Stickerless, Commingled Inventory オプションを使用しない全ユニットに貼り付けられなければなりません。限定的なユニットでは、フルフィルメント by Amazonにより、あなたに変わってラベルを適用することができます。このオプションを選択するとあなたは、AmazonがAmazon Services Business Solutions Agreement及び FBA Label Service Pricing、下記規約の通りにあなたのユニットを分類できるようにすることに同意したことになります:

pacific_rim English → Japanese
Original Text

We are pleased to announce that, in September, we will be enhancing our valuation reporting procedures to provide you with more direct ability to enter the prices paid for merchandise shipped to your address.

In preparation for this enhancement, and beginning Friday, 16 August, we will research the value of merchandise that arrives with no merchant invoice or with a merchant invoice that does not indicate the price you paid. If the values we assign as a result of our research do not reflect the actual price you paid, you may choose to edit the values from your inbox prior to shipping. In some cases, we may need you to provide the actual merchant invoice or purchase receipt in order to make the adjustment.

Translation

9月に、より直接的にあなたの住所に発送される商品に支払う価格を入力できるように、評価報告手続きを拡張することをお知らせできることをうれしく思います。

8月16日金曜日に始まるこの機能拡張に先立って、商品の納品書がなかったり、あなたの支払った価格が示されていない商品の納品書と配達された商品の価値を調査します。調査の結果割り当てられた価値が、あなたの支払った実際の価格を反映していない場合、出荷前に受信箱から価値を編集することもできます。場合によっては、調整をするために実際の商品の納品書か、購入時の領収書を提供して頂く必要があることもあります。