[Translation from English to Japanese ] You are mad because I didn't mark custom form as a gift like you demanded me ...

This requests contains 536 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( honeylemon003 , pacific_rim ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by m_tlo at 13 Aug 2013 at 15:06 2153 views
Time left: Finished

You are mad because I didn't mark custom form as a gift like you demanded me to do in your emailed. It wasn't a gift it was merchandise and if I did that would be a Federal Offense with the USPS and Federal and International Customs Centers. I sent you an invoice you knew the cost you agreed it pay it and I shipped it. People like you is why I very seldom ship International. Be honest and do not ask for your custom form to be marked a gift when it isn't. I do not deal very good with people who advises me they demand me to do this.

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 16:09
あなたが、Eメールで関税申告書に商品を「ギフト」として書いてくれという要望に応えなかったことで、あなたは怒っていらっしゃるかもしれません。
商品は「ギフト」ではなく、「商品」であり、もし、私が「ギフト」と申告すれば、USPSと国際税関局と共に、国に対する犯罪行為となります。そちらに送った請求書には、あなたが、支払いを承諾した値段が記載されており、こちらはそれで発送をいたしました。あなた方のような方がいらっしゃるので、私どもはほとんど海外には商品を送ることがないのです。正直になり、税関申告書に「商品」ではなく、「ギフト」と記載するようお願いするのをやめてください。このような事を要求してくるような方とは、よい取引はできません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 15:38
お客様がEメールで強要したように税関申告書類に贈り物としなかったので怒っていますね。それは贈り物ではなく商品です。私が贈り物としたらUSPSと連邦・国際税関センターに対する連邦法違反となります。私はインボイスを送りました。お客様は値段を知っていて、それを支払うことに同意したので私は出荷しました。お客様のような人がいることが私が海外出荷をすることはめったにありません。正直に成ってください。商品が贈り物でもないのに贈り物とする不正申告をしないでください。不正申告を要求する大客様との取引はうまく行きません。
★★★☆☆ 3.0/1
pacific_rim
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2013 at 16:02
あなたがメールでするよう求めたように、カスタムフォームをギフトとしてマークしなかったから、あなたは怒っている。それはギフトではなく商品だったし、もしそうすれば、USPSや連邦や国際的な税関センターで連邦法違反になってしまうだろう。私は請求書を贈り、あなたは費用を知り、それに同意して支払い、そして私は出荷した。あなたみたいな人が、私がほとんど国際出荷をしない理由だ。正直言って、カスタムフォームがギフトとしてマークされていない時、そうするよう求めないで頂きたい。これをするように求めた人はあまり良く扱わない。

Client

Additional info

ebay

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime