Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The machine has not been used much since I acquired it about twenty years ago...

This requests contains 502 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( pacific_rim ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Sep 2013 at 18:03 1133 views
Time left: Finished

The machine has not been used much since I acquired it about twenty years ago and had it serviced by the late David Lane, who was the go-to man for Nagra in the UK. I have run it up occasionally, and it seems to be working well, but I can't rule out the possibility of the odd gremlin having arisen through disuse. The button for the headphones mono push switch has disappeared, but the machine is otherwise complete and unmolested. Even the ganging toggle for the gain controls is present and correct!

pacific_rim
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2013 at 18:46
この機械は、20年ほど前に手に入れ、イギリスではNagraで頼れる人であった故David Lane氏に修理していただいてからあまり使われてきませんでした。時折それを動かすと、うまく動作しているように見えますが、忘れ去られたものから湧き出た奇妙なグレムリンの可能性を排除することはできません。ヘッドフォンのモノラルプッシュスイッチのボタンは消えましたが、この機械はその他の部分は完璧で、なんの差支えもありません。感度調整用のギャンギング切り替えでさえも!
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2013 at 18:59
私は約20年前にこの機械を買収しました。それをあまり使用されていないですが、英国ナグラの亡くなった専門家デビッド·レーンに修正していただきました。時々起動してて、うまく動作しましたが、機械が長い間使用されてないと動きが可笑しくなってしまう可能性があると排除することはできません。ヘッドホンモノラルプッシュスイッチ用のボタンが消えましたが、それ以外はマシンが完全や妨害されないです。ゲインコントロールの付け合わせトグルでも正しくて、存在しています!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime