osamu (osam_n) Translations

3.2 5 reviews
ID Verified
About 9 years ago Male 50s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
osam_n English → Japanese
Original Text

Another advantage which we didn’t anticipate is that pop-up stores are also bringing more life back to particular areas of Paris. After we launch a Pop Up store and the brand does a good job at communicating and delivering an experience, people want to come back to the area. For example, last December we had a collective of 10 small men’s accessories brands come together to book a Pop up store on small street in the Sentier district. They promoted like it crazy and the store became the top Pop up store during that month. Following that success, we now we have all types of brands wanting to book that space.
How are you reaching the owners of these spaces to get them on your platform?
They’re now contacting us.

Translation

もう一つの予期しなかった利点は、pop-upストアがパリの特定の地域を活性化していることだ。私たちがPop Upストアをローンチし、ブランドが良質なコミュニケーションと体験を提供して以降、人々がその地域に再訪するようになった。例えば、昨年12月にSentier地域の小さなストリートにPop upストアを予約するため、小さな男性用アクセサリーを取り扱う10社でなる団体が来たのだが、彼らは非常に熱心にプロモーションを行い、その店舗はその月の売上トップのPop upストアとなった。この成功の後、現在あらゆる業界のブランドがスペースの予約待ちをしている。
これらのスペースの所有者をどうやって見つけ出しているのか?
こちらからでなく、所有者たちから連絡が入ってきている。

osam_n English → Japanese
Original Text

We really are helping both sides of the marketplace. For private owners and real estate agents they have a few issues. Many really want to reinvent the DNA of the space. Others just want to rent the space temporarily until they can find a more permanent long-term tenant. So as with brands, we can offer owners and agents flexibility.
What about all the services around it. Do you help in the conception of the Pop up store experience (design, promotion, etc)?
Not yet. We’re still a very small team and if we expand into an agency business where we connect brands with designers, advertising agencies, etc, you can create an ecosystem around PopUp Immo.

Translation

私達は市場の両面で役立っている。個人所有者も不動産業者も問題を抱えている。多くはスペースを新しく再活用したいと考える。他方、長期テナントが見つかるまで一時的に賃貸したい者もいる。ブランドに対してと同様、私達は所有者やエージェントにも柔軟に対応できるのである。
関連するサービス全般はどうか。(デザインやプロモーション等の)Pop upストアの特長的概念へのサポートは?
我々はまだ非常に小さなチームの為、まだないが、ブランドをデザイナーや広告代理店などと結びつける代理店業界に展開すれば、PopUp Immoを中心としたエコシステムを作ることができる。

osam_n English → Japanese
Original Text

Two amazing and viable options for PopUp Immo, but to grow in these markets we’re definitely going to need more resources, especially local talent.
What about competition? I imagine there’s an increasing number of startups in this space?
We’re really keeping our eye on the competition, particularly one in the UK that recently raised a lot of money and one in the US. So far, however, we have been able to do with few resources what our competitors have done with a lot more. I want to very quickly build on the interest we’re getting from increasingly large brands, as well expand to new markets such as London and East Asia, where we want to have the first advantage there.

Translation

PopUp Immoにとっての2つの驚異的で発展しうるオプション、しかしこれらの市場で成長するために、我々は間違いなくより多くのリソース、とくにローカルの人材、が必要である。
この分野にはスタートアップが増えてきていると思われるが、競合についてはどうか?
私達は、特に、最近多額の資金を集めたUKとUSの競合他社には、大変注意を払っている。しかしながら、現時点で我々はより多くのリソースを用いる競合に対し、数少ないリソースで対抗することができている。ロンドンや初めての優位性のある東アジア進出と共に、増えつつある巨大ブランドからの私達への関心を基にいち早く立ち上げたい。

osam_n English → Japanese
Original Text

Docceo

Founded in 2012, Docceo made DigiJames, which allows guests to control room’s lighting, temperature, curtains as well as request room service or make reservations. It also accesses tourist information to explore the local shopping. Previously selected as Gartner Cool Vendor 2014, DigiJames recently launched in partnership with Microsoft.

Hilight

Hilight make a social community platform for social media to highlight valuable information from larger content. By downloading the app or plug-in on Chrome, users can mark up important points on website, collect favorite articles, recommend good content to friends and share it publicly.

Translation

Docceo

2012年に創業したDecceoはDigiJamesを開発した。同製品は宿泊客がルームサービスや予約の他、室内照明、室温、カーテン開閉をコントロールすることを可能にする。また、観光情報へアクセスし現地ショッピング調査もする。以前、Gartner Cool Vendor 2014に選出されたDigiJamesは、最近Microsoftとのパートナーシップを発表した。

Hilight

Hilightは、より大きなコンテンツからの有益情報を強調するソーシャルメディア用のソーシャルコミュニティプラットフォームを製作した。アプリやクロームプラグインをダウンロードすることにより、ユーザはウェブ上の重要事項をマーク付けしたり、お気に入りの記事を集めたり、面白いコンテンツを友人に勧めたり公開シェアしたりすることが可能である。