[Translation from English to Japanese ] Two amazing and viable options for PopUp Immo, but to grow in these markets w...

This requests contains 833 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( osam_n , greene , katsumasaabe , kodzio ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 01 Jun 2015 at 10:22 2161 views
Time left: Finished

Two amazing and viable options for PopUp Immo, but to grow in these markets we’re definitely going to need more resources, especially local talent.
What about competition? I imagine there’s an increasing number of startups in this space?
We’re really keeping our eye on the competition, particularly one in the UK that recently raised a lot of money and one in the US. So far, however, we have been able to do with few resources what our competitors have done with a lot more. I want to very quickly build on the interest we’re getting from increasingly large brands, as well expand to new markets such as London and East Asia, where we want to have the first advantage there.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 10:57
PopUp Immoにとっての2つの驚異的で発展しうるオプション、しかしこれらの市場で成長するために、我々は間違いなくより多くのリソース、とくにローカルの人材、が必要である。
この分野にはスタートアップが増えてきていると思われるが、競合についてはどうか?
私達は、特に、最近多額の資金を集めたUKとUSの競合他社には、大変注意を払っている。しかしながら、現時点で我々はより多くのリソースを用いる競合に対し、数少ないリソースで対抗することができている。ロンドンや初めての優位性のある東アジア進出と共に、増えつつある巨大ブランドからの私達への関心を基にいち早く立ち上げたい。
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 12:03
PopUp Immoには驚きの、でも現実的な選択肢が2つある。しかし市場での成長を維持拡大するにはリソース、特に地元の優秀な人材の拡充が必要だ。
競合について、我々の事業分野でさらにスタートアップが増えると考えているか?
競合他社については注視しており、特にイギリスで最近大きな資金調達をした一社と、アメリカの一社に注意している。だが、現在までのところは、競合が我々よりも多大なリソースを要したことを少ないリソースでやってこれている。大手ブランドからの注目が増えており、急いで固めたいと考えている。また、ロンドンや東アジアなどに事業を拡張し、先行者優位を確保したいと考えている。
kodzio
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 12:00
PopUP Immoが利用できる素晴らしくて、成功に導く2つのオプションだけれども、そのような市場で成長するために、我々には、リソースを高める必要があります。特に、才能ある現地の人材などです。
競争相手はどうですか。この分野で活動しているスタートアップの数が増やして行くのではないかと思っています。
我々は、大きな資金を集めたイギリスのとアメリカを含め、競争相手に注目しています。とにかく、今まで小さいリソースを持っているわれわれは、より大きなリソースを持っている競争相手と同じような実績があります。大きくなっているブランドからの注目を早く利用し、それを基にして、ロンドンや東アジアという新たな市場へ進出していきたいと希望しています。そこに先行者利益をとることを目指しています。
kodzio
kodzio- almost 9 years ago
「増やしていく」→増えていく
kodzio
kodzio- almost 9 years ago
リソースを高める→リソースを増やせる

 We feel that in Asia, particularly where you have lots of shopping malls that look similar, Pop up stores offer them a great way to differentiate themselves.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 11:00
特に、外観が似通ったショッピングモールが存在するアジアにおいて、Pop upストアは存在感を示すと感じる。
katsumasaabe
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2015 at 10:51
たくさんの似たようなショッピングモールがあるアジアでは、PopUpは人々に他の人から差別化を図れるような見事な方法を提供していると感じさせるのである。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime