YOU (oooooohy) Translations

4.5 6 reviews
ID Verified
Over 7 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oooooohy English → Japanese
Original Text

Payment can be made in one single payment, or by layaway. In that case, we require a downpayment of 250 USD for your order to be reserved. Then a second payment of 250 USD once the doll is poured (before painting and rooting; we'll let you know). The rest can be paid when the doll is ready to ship.

Normally we accept payments by bank card or bank transfer (we recommend bank card because they do not need to give us any data but you are the ones that fill them out and it is better for your security and tranquility).

Please be advised we do not refund the downpayment in any case.

Translation

一回払いもしくは予約購入でお支払いいただけます。予約購入の場合は、予約をするために頭金として250USドルが必要となります。そして次の250USは人形の型取りをおこな際にお願いしております。(塗装および髪の根付をおこなう前にお知らせいたします。) 残りの支払いは、人形の配送準備が整った時にお願いしております。

通常は銀行のクレジットカードまたは銀行振込でのお支払いを受け付けております。(銀行クレジットカードでの支払いは当社にデータを残す必要がなく、お客さまが書類を記入するだけです。お客さまにとってより安心・安全であり、お勧めしております。)

いかなる場合でも頭金の返金はしておりませんので、ご承知おき下さい。

oooooohy English → Japanese
Original Text

Habana model it´s exhausted , I can send you the catalogue with the models that we have
Prices include shipping and start at 1590 USD.

All can have Drink & Wet as an extra feature for 290 USD more.

We also have our model Kyoto awake/asleep a 1590 USD,Miami awake 1670 USD, Yala awake/asleep 1990 USD Sydney a 2130 USD, Sibay awake/asleep a 2197 USD, Vic(mini) 104 USD (plus shipment ) ,Sirena mini 155 USD (plus shipment ) and Sydna-vi 2540 USD .


To order you just need to tell me which model you want and all the specifications (boy/girl, skin color, hair color and type of hair, type of eyebrows). Then I will give you your order number (IMPORTANT: make reference to order number when making payments).

Translation

Habanaモデルは売り切れとなっています。現在あるモデルのカタログをお送りできます。
価格は送料を含み、1590USドルからは送料がかかります。

290USドル以上のcanのオーダーすべてに対し、Drink & Wetを特典としてお付けいたします。

Kyoto awake/asleep 1590USドル、Miami awakeモデル 1670USドル、Yala awake/asleep 1990USドル、Sydney 2130USドル、Sibay awake/asleep 2179USドル、USD, Vic(ミニ) 104USドル (送料込み)、Sirena mini 155USドル (送料込み)、Sydna-vi 2540USドルとなります。

ご注文の際は、必要なモデルと仕様をお伝えください(男の子または女の子、肌の色、髪の毛の色とタイプ、眉毛のタイプ)。その後、注文番号をお伝えします。(重要: お支払いの際は、注文番号を参照してください。).

oooooohy English → Japanese
Original Text


as per usps shipment has arrived and you refused the package for this reason they have returned to me and they have refused to re-deliver because I have to receive it then ship it again. As everybody knows and for obvious reason Houston was devastated by Hurricane Harvey the area where my house is was flooded (zip code 77079 for your information) so that's the main reason why I haven't received it. I would be going to the facility by next week hoping that waiting hours to claim the shipment are reasonable and would try to re send it. I hope you can understand the situation, additionally i don't do refund but i work fairly with clients. Let me give you an updated during the week. Thanks!"


Translation

Per uspsの荷物が到着しました。あなたがこの理由で荷物の受け取りを拒否したので、私のところに戻ってきました。私はその荷物を一度受け取りまた配送しなければならないため、再配達は拒否されました。皆さんご存知のように、ハリケーン・ハービーにより私が住んでいるハウストンは重大な被害を受け、また洪水の被害も受けました。(念のため郵便番号を記載します77079)
それが私が荷物を受け取るとこのできない主な理由です。来週までに施設へ行き、荷物の申請にかかる時間が妥当であれば、再配達をしようと思います。また、払い戻しはしていませんが、お客さまには公平に対応しています。今週中にまたご連絡いたします。ありがとうございます。

oooooohy Japanese → English
Original Text

御旅所とは、例大祭「安産祭り」におい て神(一般には神体を乗せた神輿)が巡 幸の途中で休憩または宿泊する場所とし て設けられました。地元では「御霊屋(オ タマヤ)」の愛称で呼ばれることもあり ます。 例大祭 安産祭りでは、4日の宵祭 りに神輿が「本殿」からここ「御旅所」 へ向かい、翌5日の本祭りは「お旅所」 から「本殿」へ向かいます。

山中諏訪神社の奥宮は山中湖東岸に位 置する1291mの明神山(鉄砲木ノ頭)の頂 上、山中湖パノラマ台から30分ほど 登った地に鎮座しています。

Translation

Otabisho (portable shrine) is set up along tour routs as God (generally Mikoshi in which Sacred objects is riding) can take a rest or stay at the places during “a festival for easy delivery” one of Rei-taisai.
In local areas, it is also called by the nickname “O-tamaya”
In Rei-taisai “a festival for easy delivery”, Mikoshi is heading here to “Otabisho” from “Hondo (main shrine building) during a night festival held on 4th and on 5th the following day, it is heading back for “Hindo” from “Otabisho” during “Honmatsuri” (a main festival).
Okumiya (the rear shrine) of Nakayama-Suwa shrine is enshrined at the top of 1291 meters Myojin mountain near the east coast of Yamanaka late, a 30 minutes climbing from panorama stand build at Nakayama lake.

oooooohy Japanese → English
Original Text

古文書で は、往昔、明神山頂に小祠を祀るとあ り、これが現在の御所に鎮座する諏訪 神社奥宮とされています。 天保12年 (1841)、甲斐国都留郡平野村の名主で あった長田勝之進は、相模国小田原城 主の大久保加賀守と検地の際、甲斐国 の為に土地拡張を企画して、現存の明神 山頂より山北町の明神峠に奥宮を変遷 しました。後、神社関係者及び山中の 有志諸彦が、鎮座地の真相を認めて、現 在地に諏訪神社奥宮として再建されました。
9月 1日に例祭「奥宮祭」が執り行われてい ます。

Translation

Kobunsho (Ancient writings) says “in ancient times, a shoshi (small shrine) was enshrined at the top of Myojin mountain.” This is the Okumiya (rear shrine) of Suwa shrine enshrined at current place. The 12th of Tenpo period (1841), Nagata-katsunoshin who was the head of Hirano village, Tsuru county, Kai province expanded its land for Kai province and relocated the rear shrine from the top of Myojin mountain in existing to Myojin mountain pass in Yamakita town when he was conducting land survey with Okubo-kagamori who was the owener of Odawara castle in Mobara province. Afterward, people related to the shrine and Yushi-Shogen in the mountain acknowledged the truth of enshrinement place and rebuild the rear shrine of Suwa in current place.
A reisai (regular festival), “Okumiya-sai (tear shrine festival)” is carried out at September 1.

oooooohy English → Japanese
Original Text

■DW7450 Table Saw Stand for DW745 & DWE7480

The DW7450 Table Saw Stand for DW745 and DWE7480 has a heavy-duty tube steel construction for durability and folds flat for easy storage and transporting

FEATURES
•Folds flat for easy storage and transport
•Integral support bar hardware holes secure the saw to the stand
•Heavy-duty tube steel construction maximizes durability under load


■DWE74911 Rolling Table Saw Stand

The DWE74911 Rolling Table Saw Stand is lightweight yet durable and designed for quick setup and breakdown. Designed for easy loading into and unloading from vehicle for portability.

FEATURES
•Rolling stand designed for easy setup and break down with excellent stability
•Lightweight stand for enhanced mobility

Translation

◼️DW745、DWE7480向のDW7450テーブルソー・スタンド

DW745やDWE7480向けDW7450テーブルソー・スタンドは、耐久性に優れた非常に丈夫な鋼鉄でてきたチューブで作られた、簡単に収納、持ち運びができる折りたたみタイプです。

特徴
・簡単に収納、持ち運びができる折りたたみタイプです。
・総合サポートバーと金属製のホールにより安全にのこぎりをスタンドに固定します。
・丈夫な鋼鉄製のチューブは負荷がかかった時に耐久力を最大限ひきだします。

◼️DWE74911車輪付きテーブルソー・スタンド
DWE7411車輪付きテーブルソー・スタンドは、軽量かつ丈夫であり、すばやく設置、解体できるデザインとなっています。持ち運びできるよう、簡単に車へ積み降ろしできるデザインです。

特徴
・車輪付きスタンドは優れた安定性を持ち合わせ、簡単に設置、解体ができるデザインです。
・動きやすさを強化した軽量スタンドです。

oooooohy English → Japanese
Original Text

•Designed for easy loading and unloading into and out of vehicle
•Durable steel Construction

■DW7440RS Rolling table saw stand

The DW7440RS Rolling Table Saw Stand has a lightweight design for easy mobility. Wide stand base, offset rear legs, and rubber feet provide stability and support on any surface for material feed control. Constructed with heavy-duty aluminum and large wheels for jobsite durability.

FEATURES
•Lightweight design (33lbs) delivers 20% less weight to carry than other competitive mobile stands
•Quick-connect stand brackets attach to saw for easy detachment from stand for loading and unloading
•Folding legs with quick-release levers collapse under the stand, minimizing overall size for transport

Translation

・簡単に車への積み降ろしができるデザインです。
・耐久性がある鋼鉄構造です。

◼️DW7440RS 車輪付きテーブルソー・スタンド

DE7440RS車輪付きテーブルソー・スタンドは軽量で簡単に動かせるデザインです。幅のあるスタンドベース、曲がった後脚、ゴム製の足は、どんな表面上でも安定性とサポート与え、材料供給をコントロールできます。丈夫なアルミニウム製の大きな車輪は現場で長持ちします。

特徴
・持ち運びのために他社のモバイルスタンドと比べ20%軽くなった軽量デザイン(33ポンド)です。
・のこぎりに付いているクイックコネクト・スタンド・ブラケッツはスタンドから簡単に取り外せ、積み下ろしが簡単できます。
・クイックリリース・レバーが付いた折りたたみ式の脚はスタンドの下に収納できるため、全体のサイズが小さくなり簡単に持ち運びができます。