Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

5. Don’t hire fast because your competitors are gaining on you. It’s not about ignoring competition, but making sure that you are taking the company in the direction that the entire team wants to go. It’s more about looking after the company’s vision, culture and purpose.

6. Don’t hire fast because everyone wants this guy and you feel pressured to pay an arm and a leg for it. You should only hire this person because his or her skill set matches what you need to build or improve the function or system which you have created. Give fair compensation and don’t be dictated by terms which you are being forced to accept.

Translation

5。競争相手があなたに追いついてきているからといって、すぐに採用してはいけない。競争を無視しろということではなく、チーム全体が行きたい方向に会社の舵取りをするようにすればいい。これは、会社のビジョン、文化、目的よりも気にかけるべきことだ。

6。誰もがこの人物を採用したがっていて、それをプレッシャーに感じて大枚をはたこうと、すぐに採用してはいけない。この人のスキルセットが、あなたが作成した機能やシステムを構築・改善するために必要なものと一致する場合は、ただ雇えばいいだけの話だ。公正な補償を与え、あなたが受け入れざるを得ない条件によって決められない。

oier9 English → Japanese
Original Text

So when you receive seed funding, don’t go on a spending binge for the wrong reasons. Instead of hiring immediately, first figure out your system from sales to business development. Only bring in a sales person if and only if your founding team can do sales and gain 10x revenue with a system built up from scratch. Till date, I have not seen any sales or business person who can really deliver in the Southeast Asia market.

For every person you want to hire for a role, do a 10x first on that particular function before you delegate it to the next person because by then you have a repeatable system that works.

Translation

だから、シード資金を受ける時には、おかしな理由のために支出をしすぎてはいけない。急いで採用するのではなく、まず販売から事業開発までのシステムを理解することだ。あなたの創設時メンバーが販売することができ、ゼロから構築したシステムで10倍の収入を得ることができるのであれば、営業担当者を採用するだけでいいのだ。今のところ、任意売上や又は東南アジア市場に本当に持ちこめた事業者を私は見たことはない。

採用したいポストに適した人を求めるのであれば、その特定の職務のために次の人を指名する前に、まず10倍の労力を使わないといけない。それまでにあなたが機能的な再現性の高いシステムを持たないといけないのだから。

oier9 English → Japanese
Original Text

Gone also is the constant fretting over shoring up supply and demand of lessons: Their strategy now is to worry less about supply by securing more long-term partners. This frees them to focus all their energies on finding acquisition channels, distribution partners, and streamlining the product.

Private dining is an interesting proposition. Each experience can cost thousands of dollars, and for that money, guests can enjoy a Balinese Roasted Pig Feast by private chef John Sawarto or savor exotic wild game with meat master Bjorn Seegers from the South African Bush, just to name a few.

Translation

レッスンの需要と供給を強化することに対して頻繁に苛立つこともなくなった。彼らの戦略は今のところ、より長期的なパートナーを確保することにより、供給についてはあまりやきもきさせないようにするというものだ。これによって、チャネル獲得、販売パートナー、および製品の合理化を見出すといった作業に、彼らの心血のすべてを注がずにすむ。

プライベートダイニングは面白い仕事だ。体験の一つ一つに数千ドルが掛かる。そのお金で、ゲストはプライベートシェフのJohn SawartoによってBalinese Roasted Pig Feastを楽しんだり、South African Bush出身の食肉マスターのBjorn Seegers とともに異国情緒あふれるジビエを味わうことができる。

oier9 English → Japanese
Original Text

"I look like something you give your kid when you tell them Grandma died."
"C'mon, I don't sound that much like Peter Griffin."
"That's my bad. I was sending a tweet."
"The brewski run."
"I wuv you."
"Okay, alright, so that's where we'll draw the line."
"You know what I'd like to do to her, something I call the dirty Fozzie."
"Will you take care of me for ever and ever?"
"Good talk, Coach."
"Stick your finger in the loop of my tag."
"C'mere, ya bastard."
"I didn't know you had a baby. Is it alive?"
"You ever hear a Boston girl have an orgasm? 'Oh yeah! Oh yeah! Harder! Harder! Oh, God, that was so good! Now I'm gonna stuff my f@!#in' face with Pepperidge Farm.'"
"Well you never should've trusted me, I'm on drugs!"

Translation

"あばあちゃんが死んだって教えられてる時の子供みたいじゃんか"
"勘弁してくれよ、ピーターグリフィンみたく思われたくないぞ。"
"俺のせいだ。ツイート送っちゃってた。"
" ビールレースだ。"
"好きだ。"
"よ~しよし。ここらが限界だな。"
"俺が彼女に何をしたいかわかるだろ? 俺が「ヨゴレのFozzie bear」って言ってるやつ"
"ずっと俺の面倒を見てくれないか?"
"良い話だ、ゴキブリ野郎。"
"私のタグのループに指を突っ込む。"
"来いよ、バカ野郎。"
"赤ちゃんがいるの知らなかったよ。まだ生きてんの?"
"ボストン女がイったことあるなんて話、聞いたことあるか?
「イイ、イイわ。もっと、もっとよ。ああ、ホントすごすぎてペッパーリッジファームのパンをイキ顔でお腹いっぱい食べちゃう~」'"
"なんで俺を信用しちゃったの、俺クスリやってんだぜ!"

oier9 English → Japanese
Original Text

TalkingData Game Analytics, or TDGA, spotted the urgent needs and opportunity, tailored its offering for mobile game developers. According to Cui Xiaobo, founder and CEO of the company, TDGA is all about giving developers easy access to intuitive and streamlined stats on game operation through methods like highlighting game-focused attributes like user behaviors, prepaid deposits, virtual item consumtipn, eliminating unnecessary attributes and so forth.

Along with the launch of TDGA, the company also got out a Mobile Game Operating Data Analysis White Paper to help mobile developers to gain better insights into their stats reports.

Translation

TalkingData Game Analytics(またはTDGA)は、緊急のニーズと機会を見抜き、モバイルゲームの開発者向けに自社製品を改良した。同社の創設者兼CEOのCui Xiaobo氏によると、ユーザーの行動、前払いデポジット、仮想アイテムの消費といったゲームに特化した属性を強調する一方でTDGAに不要な属性などを排除するという。そしてこうしたメソッドを通して、直感的で合理化されたゲームの動作に関して統計に、開発者が簡単にアクセスできるようにしている。

TDGAの立ち上げに伴い、同社はまた、モバイル開発者は自分の統計レポートに関して良い洞察を得られるようMobile Game Operating Data Analysis White Paperを発行している。

oier9 English → Japanese
Original Text

The Red Tartan is rad and plaid. Cozy enough to cuddle up with, the Ukulele will warm your heart and cleanse your soul.

Just another adaption of paisley, the Series Soprano Bright Pink Green Paisleys Ukulele puts other paisleys to shame.

If you dig leopard print, get your paws on the Ukulele. The increasingly popular Ukulele is caged up at the xxx.

Swirls--it's the xxx favorite flavor of ice cream and favorite flavor of Kala Ukulele. The Ukulele are really well put together and completely versatile.

These colorful ukes incorporate art, culture and humor into their design. They are extremely playable and well made.

Dotted with bright pink and green amoebas, the Ukulele is a favorite at the xxx.

Translation

ペイズリー柄もあります。Series Soprano Bright Pink Green Paisleys Ukuleleは他のペイズリー柄を恥入らせるくらいの素晴らしさです。

ヒョウ柄をお求めなら、このウクレレを手に取ってください。ますます人気のウクレレは、xxxに展示されています。

渦巻き柄 - それはxxxで人気のアイスクリームの味であり、人気のあるKala Ukuleleのテイストだ。ウクレレは本当によく合うし、完璧な汎用性を持っています。

こうした色とりどりのウクレレは、芸術、文化やユーモアをそのデザインに取り入れる。非常に実用的で、しっかりと作りこまれています。

鮮やかなピンクと緑のアメーバが点々と描かれたウクレレは、xxxで人気です。

oier9 English → Japanese
Original Text

From mythical Polynesian cultures of the Pacific Ocean, the Tiki Man is the sacred figure who found and was seduced by the first woman. The Ukulele pays tribute to the mythical, powerful, Tiki Man.

Peace, love, uke! The Ukulele will unleash your inner flower child. The 1960s changed America forever, give yourself a chance to look back and remember the hazy, drug fueled 60s with the Ukulele.

The Ukulele on Red Ukulele is one of the most unique ukuleles you'll ever see. With custom artwork by Marjorie Badinand, the Ukulele on Red Ukulele has a burst of skulls and artsy flowers.

The always recognizable Ukulele Series Soprano Psychedelic Tie Dye Ukulele puts the 1960s counter culture on the body of a ukulele.

Translation

太平洋のポリネシアの神話の文化から、ティキマンは最初の女に発見、誘惑された神聖な人物です。ウクレレは神話の強力なティキマンに敬意を表しています。

平和、愛、ウケ! ウクレレは、あなたの内なるフラワーチャイルドを解放するでしょう。 1960年代の人々はアメリカを永遠のものにした。過去を振り返る機会を自分に与え、ウクレレで漠然としてドラッグに頼っていた60年代を思い出しましょう。

Red Ukuleleのウクレレは、あなたがこれまで出会った中で最もユニークなウクレレの一つです。Marjorie Badinandによるカスタムメイドのアートワークで、Red Ukuleleのウクレレはハデな頭蓋骨と芸術のパロディのような花がデザインされています。

常に目を引くUkulele Series Soprano Psychedelic Tie Dye Ukuleleは、1960年代のカウンターカルチャーをウクレレのボディに描いています。