Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

DoctorPage could hit USD500k monthly revenue this year with 1-2% visitor conversion

DoctorPage, a Singapore-based online platform for booking doctors, has reached a milestone with 1,500 health practitioners now available for appointments. That’s more than 10 percent of its list of 12,500 doctors — an achievement that the company says strengthens “its market leader position in Singapore”.

Not all of its 1,500 doctors are available for instant booking however, as the majority of them prefer to have DoctorPage input the appointment booking into a proprietary CRM system that is accessible by the doctor. To make these bookings, users would have to call DoctorPage’s concierge service.

Translation

DoctorPage、1-2%のビジターコンバージョン率で、今年ひと月に500,000米ドルの収入達成。

シンガポールに拠点を置くDoctorPageは、医師を予約するためのオンライン•プラットフォームだ。素晴らしいことに、今や1500人の医療従事者との予約が利用できるようになった。リストにある医師12500人の10%以上だ。―同社のいうこの偉業は、「シンガポールでのマーケットリーダーの地位」をさらに強化した。

1500人の医師すべてがすぐに予約可能というわけではないが、大半の医師は、医師によるアクセスが可能な独自のCRMシステムにDoctorPageが予約を入れることを望んでいる。こうした予約するには、ユーザーがDoctorPageのコンシェルジュサービスを呼び出す必要がある。

oier9 English → Japanese
Original Text

“Authentic Rustic”
The designs come from the mind of our designer who relies on his life experiences.
He is college educated in Native American Studies, worked on Wyoming ranches, and in the Curators Office at Yellowstone National Park.
“Our rugs would be right at home in some of the great American Lodges found in our National Parks”, says Owner Mark Ford. American Dakota has created color pallets that were painstakingly matched to plant and mineral dyes found in the Southwest.
“We can create blues for example, not found in main stream rug lines. We strive to create rugs that have a sense-of-style by either being connected to the past or by creating something totally new within the rustic realm”, adds Ford.

Translation

「真の素朴さ」
デザインは、私達のデザイナーの人生経験による精神から来ています。
彼はNative American Studiesで大学教育をうけ、ワイオミング州の牧場で働いて、イエローストーン国立公園の学芸室に身を置いていた。
「我々のラグは国立公園にあるアメリカンロッジにぴったりでしょう」、オーナーのマーク・フォード氏はこう述べています。アメリカのダコタは南西部で見つかった植物や鉱物染料にマッチしたカラーパレットを苦労して作成しました。
「例えば青系の色を作成できますが、主流のラグのラインで目にすることはありません。私たちは、過去とつながることで、あるいは「素朴」から逸脱しない範囲で全く新しいものを作り出すことで、スタイル感覚を持つラグの創出に努めています。」フォード氏はそう続けた。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

C'mon..i got my butt off my comfty Eames lounge chair to take some few lousy pictures of a couple of unbath beauties and no one excepting our nice japanese friend (名前) liked the pics???...now pls give me a reason to post more...thank you

What do you mean?

we wont more pictures thanks gt

you liked our pictures posted ...i mean you are cool..so r u michael..and GT bikes fan club..and of course Tony..and Jonathan..and Jasen..and all the rest of the 37 who liked this page are not so cool ..so (名前) you are cool.. so..keep liking the future posts all right

Translation

勘弁してくれよ...僕はイームズラウンジチェアでくつろいでいたいんだよ。わざわざ、日光浴してる美女カップルのお粗末な写真を撮るために椅子から離れたくないんだよ。僕らの日本の友人(名前)がそんな写真を好きだと思うか?? さらに投稿しなきゃいけない理由を教えてくれ。
よろしく。

どういう意味ですか?

もうこれ以上写真は撮らないってこと。よろしくgt。

あなたは、我々の投稿した写真を好きでした……つまり、あなたはカッコいいってことです……michaelもです……そしてGT bikesファンクラブも……そしてもちろんTonyも……Jonathanも……Jasenも……そしてこのページを好きな残り37人全員はそれほどカッコよくないです……(名前)もカッコいいです……だから……これからの投稿も好きでいて下さい。

oier9 English → Japanese
Original Text

But perhaps we will see cheaper Blackberry 10 handsets unveiled before the end of this year. Can that be the saviour of the Canadian company? Maybe. But by that time, quite a lot of people in Indonesia might have transitioned to other platforms and other messaging apps. They’ve waited long enough.

I’d advise messaging apps vying for a place in Indonesia to start convincing communities, both personal and professional, to build groups on their platform. It’s the messaging secret sauce in this part of the world. And we understand that this is exactly what KakaoTalk and WeChat are moving towards in Indonesia.

Translation

しかしおそらく、今年末までに安価な携帯電話Blackberry 10がお披露目されるだろう。カナダの会社の救世主になりうるだろうか? 多分、その時までに、かなり多くのインドネシア人が、他のプラットフォームやメッセージングアプリに移行している可能性がある。彼らはもう充分すぎるほど待たされている。

私はインドネシアで覇権を争っているメッセージングアプリをお勧めしたい。説得力のある(個人向け、プロ向けの)コミュニティを始めたり、プラットフォーム上にグループを構築したりするアプリだ。それは、世界のこの部分(訳者注:インドネシア)におけるメッセージングの秘密のソースだ。
そしてこれこそが、KakaoTalkとWeChatがインドネシアへ移動している理由だとわかる。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thanks for providing the shipping zip code. The shipping cost via
FedEx will be $64.85. The back-ordered cameras should be in stock in
about a week or so.



Hello, please email me directly at sales @ comcycleusa dot com to discuss this.
Thanks for your interest in our items!




My distributor just raised the price on these, best i could do would be 520 shipped. They have plenty in stock and I can get them within a day or 2. Write me back at: circlecycles dot us at gmail dot com, if you are interested. Thanks for writing




For bulk ordering considerations please consider using our main website at nws-online.net .. contact me there for further details. Thanks.

Translation

出荷先の郵便番号をご提供いただきありがとうございます。フェデックスを利用した場合、輸送費は64.85ドルとなります。入荷待ちのカメラは一週間くらいで入荷されます。

こんにちは、これについて話し合いたいので、sales@comcycleusa.comに直接メールを頂ければと思います。
当社の商品に関心をお寄せいただきありがとうございます!

私の代理店はちょうどご覧の通り価格を引き上げました。私が出荷出来るのは、最高で520個までです。代理店は在庫を豊富に抱えていますので、一、二日のうちに手配できます。もし関心をお持ちであれば、circlecycles.us@gmail.comに折り返しご連絡ください。ご連絡ありがとうございました

一括発注の確認事項については、NWS-online.netの私達のメインのウェブサイトをご覧ください。詳細については、私にご連絡ください。よろしくお願いします。

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

He wrote to the city and he told his soldiers that Pompeius had violated the treaty by encouraging piracy, that the pirates had confessed this, that Menodorus had revealed the whole design, and that Antony knew it, and for that reason had refused to give up the Peloponnesus.When all things were in readiness he set sail for Sicily, going himself from Tarentum, while Calvisius Sabinus, and Menodorus sailed from Etruria. The infantry was sent on the march to Rhegium and great haste was displayed in all quarters. Pompeius had scarcely heard of the desertion of Menodorus when Octavian was already moving against him.While the hostile fleets were advancing from both sides, he awaited the attack of Octavian at Messana,

Translation

彼は街に向けて手紙を書き、彼の兵士たちに伝えた。曰く、Pompeiusが海賊行為を奨励し条約違反していると海賊が証言したこと、Menodorusがその全計画を明らかにしたこと、そしてAntonyがそれを知り、これを理由にPeloponnesusを手放さないことにした、と。
すべての準備が整い、彼はSicilyに向けて出帆した。自らはTarentumから、Calvisius SabinusとMenodorusはEtruriaから出港した。歩兵はRhegiumに向けて行軍し、大急ぎですべての宿舎を設えた。Octavianが既にPompeius に向けて移動していた時、PompeiusはMenodorusの脱走についてほとんどなにも聞いていなかった。敵の艦隊が両側から進軍する中、彼はMessanaにおいてOctavianの攻撃を待っていた

oier9 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The iOttie One-Touch Windshield Dashboard Car Mounts main focus is functionality. Its easy one-touch system allows for the mounting and releasing of the device with just the push of a finger. Thanks to its super strong extra-large suction cup, the One-Touch Car Mount sticks securely to most smooth flat surfaces, yet is still easily removable. The stickiness of the suction cup is infinite, just rinse with warm water and let air dry, then the mount is good as new. No matter if your phone is protected by a skin or a case, the iOttie One-Touch Car Mount grips securely onto your device so you can drive with confidence. Get protected. Get Going!

Translation

その簡単なワンタッチシステムで、指一本でデバイスの脱着が可能です。超強力な特大吸盤により、One-Touch Car Mountは滑らかな平面にしっかりとくっつきます。しかも簡単に取り外し可能です。ぬるま湯ですすいで空気乾燥するだけで、吸盤の粘着性は何度でも新品同様に蘇ります。お使いの携帯電話をスキンやケースで保護していても、iOttie One-Touch Car Mountはデバイスをしっかりと固定しますので、安心してドライブができます。あなたのデバイスに安全にiOttieワンタッチカーマウントグリップはとても安心して運転することはできません。安全と良いドライブを手に入れましょう!