Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thanks for providing the shipping zip code. The shipping cost via FedEx will ...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , oier9 ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by kouta at 21 Mar 2013 at 08:59 1877 views
Time left: Finished

Thanks for providing the shipping zip code. The shipping cost via
FedEx will be $64.85. The back-ordered cameras should be in stock in
about a week or so.



Hello, please email me directly at sales @ comcycleusa dot com to discuss this.
Thanks for your interest in our items!




My distributor just raised the price on these, best i could do would be 520 shipped. They have plenty in stock and I can get them within a day or 2. Write me back at: circlecycles dot us at gmail dot com, if you are interested. Thanks for writing




For bulk ordering considerations please consider using our main website at nws-online.net .. contact me there for further details. Thanks.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 09:18
出荷先の郵便番号をご提供いただきありがとうございます。フェデックスを利用した場合、輸送費は64.85ドルとなります。入荷待ちのカメラは一週間くらいで入荷されます。

こんにちは、これについて話し合いたいので、sales@comcycleusa.comに直接メールを頂ければと思います。
当社の商品に関心をお寄せいただきありがとうございます!

私の代理店はちょうどご覧の通り価格を引き上げました。私が出荷出来るのは、最高で520個までです。代理店は在庫を豊富に抱えていますので、一、二日のうちに手配できます。もし関心をお持ちであれば、circlecycles.us@gmail.comに折り返しご連絡ください。ご連絡ありがとうございました

一括発注の確認事項については、NWS-online.netの私達のメインのウェブサイトをご覧ください。詳細については、私にご連絡ください。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2013 at 09:52
ジップコードを提供していただきありがとうございました。FedExを利用しての送料は64.85ドルとなります。入荷待ちカメラは1週間ほどで入荷する予定です。

こんにちは、お問い合わせに関しましては、sales @ comcycleusa dot com(sales@comcycleusa.com)まで直接メールしてください。
商品に興味をお持ちいただきありがとうございます。

代理店がこれらの商品を値上げいたしました。私が提供できる価格は送料込みの520ドルとなります。在庫は十分ございますので、1日ないしは2日ほどで入荷可能です。興味がございましたら、circlecycles dot us at gmail dot com(circlecycles.us@gmail.com)までメールしてください。ありがとうございます。

大量ご注文をお考えの場合は、どうぞ我々のメインウェブサイトnws-online.netをご利用ください。・・・詳細に関しましてはこちらにて私までご連絡ください。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime