Noriko K (noriko_kt) Translations

4.9 8 reviews
ID Verified
Over 4 years ago
Japan
Japanese (Native) English German
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noriko_kt German → Japanese
Original Text

Die Bob Frisur ist gut . Die Hautfarbe hätte ich gerne wie in dem Video was ich geschickt hatte mit Anming . Die Augenbrauen sollten wie Ihre Puppe sein , also wie ein Mädchen .Das Gewicht 2,5 kg . Der Mund und die Wangen wünsche ich auch wie Ihre Mädchen Puppe , also nicht schwarz .
Die Anzahlung von 20 000 Yen möchte ich gerne tätigen , aber Ihre angegebene PayPal Adresse ist nur eine Mailadresse. Ich brauche von PayPal eine Aufforderung zum bezahlen wo ich meine Bankdaten eintippen kann damit der genannte Betrag an Ihre PayPal Adresse gesendet werden kann .
Vielen Dank für Ihre Mühe
Eine erfolgreiche Ausstellung wünsche ich Ihnen !
Mit freundlichen Grüße

Translation

ボブスタイルは良いです。 肌の色は、Anmingとともに送信したビデオのようにしていただきたいです。眉毛はあなたの人形のように、つまり女の子のようになったほうが良いです。重量2.5kg。口と頬は、やはりあなたの女の子の人形のようにしてほしいです。つまり黒ではありません。
20,000円の頭金を払いたいのですが、あなたの教えてくださったPayPalアドレスはただのメールアドレスです。PayPalから支払いのためのリクエストが必要です。そこに私の銀行の詳細を入力できます。そうすると、さきほどの金額をPayPalのアドレスに送ることができるようになります。
ご尽力ありがとうございました
展示会の成功をお祈りしています!
よろしくおねがいします。

noriko_kt English → Japanese
Original Text

From there I really decided. There's been a lot of people that came before me that made it possible for me to sit here today, and I needed to do something to help those people that were in a younger generation.

It probably took a year between getting the words exactly like I wanted and picking the right time for the company, because I didn't want it to be a distraction and so forth. I have not regretted it for one minute. Not at all.

Want to be out? Well, it's that life gets better, that you can have a great life filled with joy.

Gay is not a limitation. It's a characteristic that I hope they view, like I do, that it's God's greatest gift.

Translation

そこから本当に決心した。私の前に来て、今日私がここに座ることを可能にした人がたくさんいたので、より若い世代である彼らを助けるために何かをする必要があった。

まさに自分が思うような言葉にしてからその会社にとって適切な時間を選ぶまでに、おそらく、一年はかかった。なぜならば、単なる憂さ晴らしのようにはしたくなかったからだ。1分足りとも後悔していない。全くしていない。

カミングアウトしたいか?まあ、人生がましになるなら、喜びにあふれたすばらしい人生があるなら。

同性愛者はリミットではない。それは彼らに私が見るように捉えて欲しい特徴であり、神様のすばらしい贈り物としての特徴である。

noriko_kt English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

That's what I hope: to get that message out there to all the young kids struggling with their identity who aren't certain that they're resilient enough or good enough, or [they] are made to feel inferior in some way, or worse, are ostracized or whatever.

Life doesn't need to be like this. And to people that are wondering how they should treat people that are gay, the simple message is be kind. Treat each other with kindness and dignity and respect.

And if you do that, you don't have to worry about walking on eggshells. We're like everybody else. We just like to be treated with dignity and respect.

Translation

それが私の望みだ。そのメッセージを自分のアイデンティティに苦しんでいる若い子供のためにそこに出す。自分が十分にレジリエントかどうか、自分が十分に良いのか、ということに確信を持っていない、あるいは、何らかの形で劣っていると感じたり、もっと悪い場合には仲間に入れてもらえないなどと感じているもののために。

人生はこんな風である必要はない。そして同性愛者をどう扱えばいいのか悩んでいる人々よ、最もシンプルなメッセージは優しくあれ、ということだ。お互いを優しさと尊厳、敬意を持って扱うのだ。

そして、それを行うと、卵の殻の上を歩くような心配な思いをする必要はない。我々は他の人々同様だ。尊厳と敬意を持って扱って欲しいだけなのだ。