Oregonian (noppy) — Received Reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 May 2013 at 12:56
|
|
Comment fabric は”布の”でよいと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Jun 2013 at 01:08
|
|
Comment 少し原文に引きづられていると思います。特に「あなた」や「私たちの」の使い方が英語的な気がします。個人的には、ビジネスメールで「あなた」はほぼ使わないので。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Apr 2013 at 11:11
|
|
Comment すばらしいです。 細かいですが、「親たちは」の後に「、」があればより分かりやすくなったかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
12 Jun 2013 at 18:00
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
20 Mar 2013 at 01:13
|
|
Comment 英語:As a tangential side note 日本語:閑話休題 →英語は「余談ですが」という意味だと思いますが、日本語の「閑話休題」は「余談を打ち切って、本筋に戻る意を表す語」だそうです。 英語:and if everybody’s working fro... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 23:27
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Mar 2013 at 21:56
|
|
Comment 素晴らしい翻訳だと思います。 原文に忠実で、とても丁寧な翻訳ですね。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Mar 2013 at 21:54
|
|
Comment 原文に忠実な翻訳ですね。 もう少し分かりやすくまとめたらよかったかもしれません。 例えば、「リーンは効率性とリソースの抑制に重きをおく」や、「日本初の経営哲学で、リーンの祖先となるものだ。」箇所でしょうか。 あとは概ね良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Mar 2013 at 21:48
|
|
Comment 素晴らしい翻訳だと思います。 インタビュー部分はガイドラインにあるように、「です、ます」で統一したらよかったかもしれません。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
18 Mar 2013 at 21:46
|
|
Comment 最後の部分、もうちょっと自然な感じに訳してあれば完璧だったかもしれません。 概ね優れた翻訳だと思います。 おそらく「オーガナイズする」という部分でしょうか?勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Mar 2013 at 21:43
|
|
Comment 読みやすくてわかりやすい素晴らしい翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
16 Mar 2013 at 18:27
|
|
Comment 忠実に訳せていて読みやすいです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 23:32
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 23:31
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Mar 2013 at 16:42
|
|
Comment とても素晴らしい訳だと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 20:13
|
|
Comment Very good |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 04:52
|
|
Comment Well done! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Mar 2013 at 18:26
|
|
Comment 忠実に訳せていて読みやすいです。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
16 Mar 2013 at 18:25
|
|
Comment 忠実に訳せていて読みやすいです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Mar 2013 at 05:38
|
|
Comment Well done! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Mar 2013 at 23:48
|
|
Comment 「Snapteeをチェックしたければ…」から始まる最後の文章ですが最初の文章が「…にどうぞ。」で終わっているので「無料でダウンロードできる。」を「無料でダウンロードできます」にした方が文章の流れとして自然になると思います。ただ、この文章の区切り方だと翻訳ガイドラインに沿って... |