nono (nono) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Medical fashion Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nono English → Japanese
Original Text

Dear yamahaya88102012,

I never received a response to the two messages I sent after the auction ended. I was completely ignored, and that was rude. Then when I received the item, it was not packed as it shows in the description in your auction. The item was simply wrapped in bubble wrap and put in a padded envelope. There was no shipping box to protect it from being sent overseas. The auction also states it is a "new" item. It was NOT new. it was in a worn box, that was open on both ends. That is NOT "new". I still want this item, even if it is not what I was expecting, but the fact of the matter is that as a seller, you did not follow through with what was shown and stated in your auction,


Translation

yamahaya88102012様

オークション後に送信した2件のメッセージに対して一度もお返事をいただいておりません。私は完全に無視されています。失礼です。それから商品を受け取った際、オークション時の説明書きにあったようには梱包されていませんでした。商品は気泡シート(エアクッション)で簡単に包まれて、クッション材入りの封筒に入れられていただけでした。海外から送られてくる際の商品を保護するための配送用ボックスではありませんでした。オークションでは「新品」の状態とも書かれていましたが、これは新品ではありません。両サイドが開けられた使い古された箱に入っていました。まったくもって「新品」ではありません。私の期待通りのものでなかったとしても、私はこの商品が欲しいと思っています。しかし、実際問題は売り手にあります。あなたはオークション時に明記したことを守っていません。

nono English → Japanese
Original Text

I heard that you are accepting request of buying goods from Japan.
Do you think you can sell me the Kamio Banao bolster? It's suppose to be "peel-able" (you can unzip the skin), it should be big and long (like in the picture with the baby).

And another Kamio Banao pencil case. In the picture.
Also, if possible, the pencil case and bolster should have the Kamio Banao usual expression. I wish to not have anything extra (sunglasses, kiss mark on cheek, holding onto something {in the picture with the baby}, etc). But only if it's possible.

If any of the products listed is purchasable, please do inform me. I am very grateful for your help.
Thank you. And I am sorry if I am asking for too much.

Translation

日本からの商品を輸入してくださると伺いました。
(株)カミオジャパンのバナ夫ボルスターを販売することは可能でしょうか?バナナの皮の部分がファスナーで「むく」ことができるようで、写真で赤ちゃんと一緒に写っていますが、大きくて長い商品です。

他にも(株)カミオジャパンのバナ夫ペンケースがあります。写真の商品です。
もしこちらも販売可能であれば、ペンケースもボルスターも(赤ちゃんと一緒に写真に写っている、サングラスをかけたり、頬にキスマークがついていたり、何か持っていたりといったような)余計なものがついていない、極一般的なタイプを販売したいと思ったいます。あくまでも、可能であればの話ですが。

製品リストの中に他にも販売可能なものがあるようでしたらお知らせください。御社のご協力に感謝いたします。
何卒よろしくお願いいたします。要求ばかりで申し訳ございません。

nono English → Japanese
Original Text

Sorry foe late respong. It was really very busy time.

Your paintings were shipped on May 24.

I am a Lithuanian girl. In 2002 I graduated from the local Art Academy and became a professional Interior Designer. During all those year of working as an interior designer/decorator I understood that I wanted not only to decorate clients’ houses, but I also wanted to create some art. In fact painting is my pashion, And I paint a lot. I love to paint abstract paintings, because I believe this is the best way to express your feelings.
In My works I love to see how colors work together. I like bright colors and usually add black and white to make them more contrasting.

Please let me know if you need any other information.

Translation

返信が遅くなって申し訳ありません。非常に忙しかったものですから。

ご注文の絵画は5月24日に発送しました。

私はリトアニア人女性です。2002年に地元の美術専門学校を卒業し、プロのインテリアデザイナーになりました。インテリアデザイナーとして仕事をしていた間は、顧客の家の内装を請け負ったり、アート作品を生み出したいと思っていました。実際、絵を描くことは私の情熱そのものであり、たくさんの絵を描いています。私は抽象画を描くのが大好きです。というのも感情表現をするのに抽象画は最適な方法だと思えるからです。
作業をする中で、私はそれぞれの色が合わさってどのように機能するのかを見るのが好きです。明るい色に通常は黒や白を加えてコントラストをつけていきます。

他にも何か情報が必要でしたら、おっしゃってください。

nono English → Japanese
Original Text

s.

We took this action because our records indicate that this account is related to another selling account that was closed by A. Once selling privileges have been removed, sellers are not allowed to establish new accounts.

Due to the proprietary nature of our business, we do not provide detailed information on how we determine that accounts are related.

If you would like to appeal this decision, please visit the Notifications page in the Performance section of your account, find this message in the list of notifications, and click the Appeal button For information on creating an appeal, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.

Translation

S.

当社の記録により、このアカウントはAによってクローズされた別の販売アカウントと関連性があることが判明したため、この処置をとらせていただきました。一度販売アカウントが失効した場合、販売者は新しいアカウントを作ることができません。

当社の業務における情報の財産的価値のため、アカウントの相互性をどのようにして判断したのかについては詳細を申し上げることはできません。

この決定に対し異議申し立てを行う場合、貴殿のアカウントの「実行(Performance)」欄から「通知(Notifications)」のページを開いて、通知リストの中からこのメッセージを探し出し、「異議申し立て(Appeal)」をクリックしてください。ヘルプ(Help)の「販売権の失効に対する異議申し立て(Appeal the Removal of Selling Privileges)」を参照ください。