안녕하세요. 반가워요.
こんにちは。会えてうれしいです。
無料翻訳無料100文字までの翻訳依頼が出来ます無料翻訳依頼のため、報酬は支払われません有料翻訳500文字までの翻訳依頼と、たくさんのオプション機能が利用できます写真翻訳写真の中の文字の翻訳を依頼出来ます
무료 번역무료100자까지 번역을 의뢰하실 수 있습니다.무료 번역 의뢰이므로 보수는 지불되지 않습니다.유료 번역500자까지 번역을 의뢰하실 수 있으며, 많은 옵션 기능도 이용하실 수 있습니다.사진 번역사진 속의 글의 번역을 의뢰하실 수 있습니다.
마 감 2009년 11월 2일 (월)
Closing day: November 2, 2009 (Mon)
お問い合わせ協力後援【ウェブサイト用】
お問い合わせ:문의協力:협력後援:후원
명한 미인도 미백 설 크림
名韓・美人図 美白 雪クリーム
飛躍の竜馬に乗り、嵐を起こして走ろう!
한국어 실력 점점 느는데~~ 화이삼!!
韓国語の実力がますます上がってきてるなぁ~~ ファイトっす!!
어느 것이나 설탕을 넣지 않고 그대로 마시는데, 벌꿀을 타서 마시기도 한다. 구기차는 예로부터 강정강장차(强精强壯茶)로 전해오며, 특히 동맥경화증을 예방하고, 혈압을 정상으로 유지시키는 효능이 있다.
どれも砂糖を入れずにそのまま飲むが、蜂蜜を入れて飲むこともある。クコ茶は古くから強精強壮茶として伝えられ、特に動脈硬化症を予防し、血圧を正常に保つ効能がある。
私は、私のブログ上にてあの文章を、xxxやyyyにあてつけるつもりで書いたのではないですよ。
제 블로그의 그 글은 xxx나(이나) yyy를(을) 비꼬려고 쓴 게 아닙니다.(私のブログのあの文章はxxxやyyyを皮肉ろうとして書いたのではありません)あまり自信がありませんが…。(特に「あてつける」という表現)xxxとyyyが子音で終わっている場合は括弧の中の助詞(나の代わりに이나、를の代わりに을)を使ってください。
주식회사 진로(眞露)는 대한민국의 주류 업체이다. 참이슬, 천국, 매화수 등의 술을 생산하고 있다. 특히 참이슬은 오랫동안 대한민국 소주 시장에서 선두를 차지하였다.
株式会社ジンロ(眞露)は、大韓民国の酒類会社。チャミスル、チョングク(天菊)、メファス(梅花秀)などの酒を生産している。特にチャミスルは、大韓民国の焼酎市場で長くトップを独占してきた。
新作を楽しみにしています。お体に気をつけてこれからもすてきな映画に出演して下さい
새로운 작품 기대하고 있습니다. 몸 조심하시고 앞으로도 멋진 영화에 출연해 주세요.
구사나기 쓰요시(草彅 剛, 1974년 7월 9일 ~ ) 또는 쿠사나기 츠요시는 일본을 대표하는 국민적 인기 남자 아이돌 그룹 SMAP의 멤버이다. 소속사는 자니즈 사무소 소속으로, SMAP의 멤버들처럼 음악뿐만 아니라, 쇼, 연기등 다방면에서 활발한 활동을 벌이고 있다. 애칭은 쯔요시, 쯔요뽕, 아니키등이 있고 키 170cm에 팀 내의 이미지 컬러는 노란색이다.
クサナギ・ツヨシ(草彅 剛、1974年7月9日~)またはクサナギ・ツヨシ(別のハングル表記)は日本を代表する国民的人気男性アイドルグループSMAPのメンバー。ジャニーズ事務所所属で、SMAPの他のメンバーのように、音楽だけでなく、ショー、演技など多方面で活発な活動を行っている。愛称はツヨシ、ツヨポン、アニキ等がある。身長は170cm。チーム内のイメージカラーは黄色。