b.baby (nobu225) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English French
IT
4 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobu225 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

PRINCIPLE CONTRACT
After all the discussion, this contract is made out to confirm our term to next cooperation.
COMMODITY: FROZEN BOILED CUT OCTOPUS
RAW MATERIAL: Double Skin Octopus, size 100gr up, Whole Clean
FINISHED PRODUCT: Boiled Cut Octopus
PACKING: 1 kg/package x 10/carton = 20kg, net weight 95%
TRADE TERM: CNF (Cost and Fright)
PAYMENT: 100% T/T in advance.
Other Terms and Condition:
1.The raw material of the Boiled cut octopus must be double skin octopus.
2.There shouldn’t be any defect on the product, not the product that the buyer requested, or something unwanted is inside the product.
3.There are no any chemical usages in the Octopus that is prohibited and not allowed by Japanese government.

Translation

契約指針

全ての議論の後、この契約は、次回の協力に向けて、私たちのチームが理解し確認するためのものです。

商品名:冷凍ボイルカットタコ
原料:タコダブルスキン、サイズ100gr以上全体のクリーンアップ
完成品:ゆでカットタコ
包装:1キロ/パッケージ×10 /カートン= 20キロ、正味重量の95%
貿易用語:CNF(輸入地指定場所までの輸送費込みの運送人渡し )
お支払い方法:電信送金による100%前払い。

その他の利用規約と条件:
1.ボイルカットタコの原料は、ダブルスキンのタコでなければなりません。
2.買い手が要求した、もしくは不要なものが内部にある製品があってはいけません。
3.禁止されており、日本政府によって許可されていないタコには、いかなる化学利用はありません。

nobu225 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USA
please confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.
I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.
Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.

・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.

Translation

体調崩してまして、お支払が遅れてしまい申し訳ありません。
ただ、両方とも既にお支払は済んでおり、最初のパッケージは受けとりました。
2つ目の「ランボルギーニ・カウンタック 1/8」を、アメリカの同じ住所へ発送してください。
そして、2つのお支払をご確認いただき、2つ目の発送をできる限り早くにお願いします。
(私は来週、サン・アントニオにおりますので、少し気がかりですが)

お返事をお待ちしています。そして、お支払について遅れたこと、再度お詫びします。
私がお伝えした全ての払い戻し金が、最初の店の1520ドルでなく、10ドル になることは知りませんでした。

とにかく、両方とも支払いを済ませていますので、追跡情報をお知らせください、
そして商品は、前回同様の住所へ発送すること、お忘れ無いようにお願いします。

※銃についてなに問題なのか説明いただけますか?およそ450アメリカドルかかりましたが、銃を使うことはできません。