nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The rising hardware craze has drawn a spate of Chinese companies to enter the action camera industry. Shenzhen-based drone maker Dji Innovations is planning to introduce hardware with advanced camera features and to build drones with embedded cameras, while GoPro is poised to launch consumer drones to supplement its action camera lineup.

Ezviz, an internet smart video surveillance brand backed by Chinese video monitoring solution provider Hikvision Digital, released an activity camera last year. VIDIT, a similar product developed by a Chinese startup team, is also entering this market.

Translation

ハードウェア人気の高まりに伴い、中国企業がアクションカメラ分野に相次ぎ参入している。深圳に拠点を置くドローンメーカーDji Innovationsは、高性能カメラの機能を搭載したハードウェアとカメラを搭載したドローンを製造を計画している。一方GoProは、アクションカメラの製品ラインアップ強化のため、消費者向けドローンのローンチの準備が整っている。

オンラインを使ったスマートビデオ監視装置ブランドEzvizは、先月アクティビティーカメラを発表した。同社は、中国のビデオ監視システムのソリューションプロバイダーHikvision Digitalの支援を受けている。中国のスタートアップが開発した同じような製品、VIDITもこの市場に参入しようとしている。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Thinfilm, based in Oslo, Norway, is showing off the smart bottle and the printed electronics that it developed for the bottle at the Mobile World Congress event in Barcelona, Spain. The company recently announced a deal with Xerox that will enable Thinfilm to print billions of chips per year on tiny labels as part of its plan to track IoT devices.

Thinfilm has figured out how to print chips such as sensors on tags that can be attached to bottles. Using Thinfilm’s OpenSense technology, a smart bottle can detect both the sealed and open state of the bottle. The tags and sensor information they contain will allow Diageo to send personalized communications to consumers who read the tags with their smartphones.

Translation

ノルウェーのオスロに拠点を置くThinfilmは、スマートボトルとボトル用に開発したプリンテッドエレクトロニクス(印刷された電子回路)をスペインのバルセロナで開催されるMobile World Congressのイベントで発表する予定だ。同社は最近Xeroxとの提携を発表し、IoT(モノのインターネット)デバイスを追跡する計画の一環として毎年数十億個ものチップを小さなラベルに印刷できるようになった。

Thinfilmは、ボトルに付けるタグにどのようにセンサーのようなチップを印刷すれば良いか分かっている。ThinfilmのOpenSenseテクノロジーを活用し、スマートボトルならボトルが未開封か開封された状態か、検出する事ができる。Diageoは、タグとセンサーに情報を含めることで、スマートフォンでタグを読み込む消費者に対し個人的なメッセージを送ることが可能になる。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The project came from Diageo Technology Ventures, an experimental tech and investment arm of Diageo. The goal is to enable Diageo to send consumers targeted and timely marketing messages, whether at retail or after purchase. It can, for instance, send you cocktail recipes after you open the bottle.

Thinfilm’s NFC-based tags can be read by readers all across the supply chain, allowing retailers and manufacturers to track inventory to the point of purchase. The tech provides a new layer of security in ensuring the authenticity of the scotch. Sutija said the tag adds tens of cents to the cost of a bottle.

----------

The tags will go into production later this year.

Translation

このプロジェクトは、Diageoの実験用テック部門と投資部門であるDiageo Technology Venturesが立ち上げており、Diageoがターゲットにしている消費者に対して、購入時点でも購入後にでも、マーケティングメッセージをタイムリーに送れるようになることを目指している。例えば、ボトル開封後にカクテルレシピを送付することも可能だ。

ThinfilmのNFC(近距離無線通信)ベースのタグは、在庫品が購入される瞬間まで小売業者や製造業者が追跡できるよう、サプライ・チェーン内のリーダーを使って読み込むことができる。この技術によって、スコッチの信頼性を保証する新たな安心感が得られるようになる。Sutija氏によると、タグのコストは数十セントでボトル価格に反映されるそうだ。

----------

タグの生産は年内にスタートする予定だ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Still, Seshu Kiran said XAir has been talking to companies in the mining industry about using its fixed-wing drones for what he called “conductivity mapping,” and that he expected that work to begin by this May. He did not say if it would be inside or outside the U.S.

Seshu Kiran said that the impetus for XAir’s wind-powered drone is applications that require longer flights than can be made using traditional battery-powered systems. “For long-haul aerial missions, batteries add significant weight,” he said, “and reduce the mission payload. Harvesting wind energy for lift and thrust in the desired direction, or to stay in the air, add significant improvements to safety.”

Translation

それでもSeshu Kiran氏は、XAirが鉱業企業に対して、いわゆる「伝導率マッピング」用に固定翼のドローンを使用しないかと提案していると述べており、また5月までに開始できそうだと思っている。それが、米国内外かは明らかにしなかった。

Seshu Kiran氏によると、XAirの風力ドローンの推進力は、従来のバッテリーシステムが生み出す飛行時間よりも長い飛行時間を必要とするアプリケーションだそうだ。「空中を長距離輸送する際に必要なバッテリーは、かなりの重さになり、有効荷重が減ってしまいます。風力エネルギーで上昇したり行きたい方向に進んだり、またホバリングすることで、安全面でかなりの改善ができるようになります。」と彼は語った。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Fixed-wing drones are the way to go to achieve the company’s goals, Seshu Kiran said. “With fixed-wing, you can trade lift for thrust, which adds motion in the mission’s path. In case of moderate-to-gusty winds, [the drones] can even harvest energy by solar and/or stress torsion on the wings.”

The company’s 24-ounce prototype — which was considered the right size because it wouldn’t be an expensive loss if it crashed during testing — features electronic controls, wind-speed sensors, a dedicated micro-computer, and software that together analyze and leverage the direction and dynamic components of wind during flight, he said.

XAir is six months old. The company is not disclosing any of its financials.

Translation

会社の目標を達成するためには、固定翼のドローンでいくしかないとSeshu Kiran氏は語っている。「固定翼なら、上昇せずに前進させることで、飛行ルートを変更することができます。風が中程度から強風の際は、(ドローンの)ソーラーでエネルギーを集めたり、翼をねじらせることもできます。」と彼は語った。

彼によると、同社の24オンスのプロトタイプは、テスト中にクラッシュしても大きな損失にはならないと同社が見立てたサイズになっており、電子制御で、風速センサーや専用のマイコンを搭載し、飛行中の風の方向や動的特性を解析しながら同時に活用できるソフトウェアが装備されている

XAirは、半年前に設立された。同社の財務状況は明らかにされたない。

nobeldrsd English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

Connected car device aims to help drivers avoid becoming a statistic

Buy an expensive ride these days, and it’s no doubt packed with an array of sensors, screens, cameras, and other built-in technology. But if you’re still driving an old beater or you’ve recently bought something basic, a new gadget may help you join the world of connected cars.

Known as CarVi, the round, black device mounts on a vehicle’s windshield, communicating with the driver’s smart phone. As he or she speeds down the road or highway, the CarVi app constantly analyzes video captured by the device, looking for signs of danger.

Translation

ネット接続できる車載用デバイスでドライバーの死亡事故防止を目指す

近頃高級車を購入すると、初めから沢山のセンサー、スクリーン、カメラやテクノロジーの詰まったもので満載だ。しかし、もしまだ昔のぽんこつ車を運転しているか、最近何か標準的な車を購入したなら、この新しい装置でネットに繋がった車の世界を体験できるかもしれない。

CarViとして知られているこの黒くて丸い装置は、車のフロントグラスに取り付けることで、ドライバーのスマートフォンとやりとりを行う。彼もしくは彼女が一般道や高速でスピードを上げると、CarViアプリは危険はないか、装置が捉えたビデオの分析を絶えず行っている。