nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

As you can see, there are very dense patches for Japanese, Korean, and Indonesia. In China, where Twitter remains blocked, there are small patches of activity. Thai is well represented too, as is Malay which is a little tough to see as the color is a little hard to distinguish from Indonesian. On the left India shows a lot of dark grey which is the color chosen for English.

Check out the Asia portion of the map below for a closer look. The country labels were added by us here at Penn Olson, and not by the original creator.

To learn more about the state of the internet as a whole in Asia, check out our previous posts on internet users and penetration as well as Akamai’s figures on internet speeds.

Translation

日本語、韓国語、そしてインドネシア語を示す部分が濃く塗り分けられていることが分かる。中国ではTwitterはまだ規制されているので、塗りられている部分は非常に少ない。タイ語もはっきり塗り分けられており、マレ語はインドネシア語の色と区別しにくいので、分かりづらい。左手のインドは濃いグレーで英語圏の色だ。

下にあるアジア圏の地図で詳細を確認下さい。国名は我々Penn Olsonが追記したもので、元々あったものではない。
アジア全体のインターネット状況についての詳細は、インターネットユーザーと普及率に関する、我々の以前の投稿、もしくはAkamaiのインターネットの高速化に関する図表をご覧下さい。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

It's a 125xxx with the original pads (original resonators, too, which are plastic) and the original case. There is basically no wear at all. The pearls show very little use, as well. They are concave and sharp as they would have been from the Selmer factory. Even though the pads are ~50 years old, it plays very well. It has by far the most and resonant altissimo. Of the several professional players who have been in the shop to pick up horns in the last month, this has been in each player's "Top 3" tenors. The price is $10,500 with the current pads, or $11,500 with our overhaul (brand new pads). We are asking more because it is the only horn above 100xxx that is in such great condition.

Translation

これは、オリジナルのパッドとケースが付いた125xxxです。(プラスチックのオリジナル共鳴装置も付いています。)基本的には,全く摩耗しておりません。また真珠もほとんど使用感がないです。Selmer工場で製造された時と同じ様、シャープで引き締まった形を保ってます。パッドは50年前の物ですが、まだまだ十分使えます。群を抜いた、本当に豊かなアルティッシモを奏でます。ここ何か月かホルンを求めに店を訪れたプロのどの演奏家も、これをテノールのトップ3に挙げています。価格は現行パッドで$10,500、もしくは新品パッドでオーバーホールして$11,500です。100xxx番台より上位の唯一のホルンで、状態も本当に良いので、本来はもう少し高く売りたいのですが。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Zusaar (Tokyo) – Pitched by Kenji Ishii

Zusaar is a web-based event organizing assistant that allows organizers to manage attendees as well as collect admission fees via PayPal. The app uses third-party authentication systems so that users are not required to have a unique ID but are allowed to signed up with a Facebook, Twitter, or Mixi user account. In partnership with Nokisaki.com, a venue search portal for event organizers, it helps you find a venue as well as promote and collect fees.

The app is developed by Prophet Corporation in Yokohama, and won an award at the “Graph hack Awards”, an annual app development competition presented by Tokyo’s web jaggernaut GMO Internet Group.

Translation

Zusaar (東京) – Kenji Ishiiにより運営

Zusaarはネット上で、イベントの主催者が参加者を募り、PayPal経由で参加費を集めることを可能にした、イベント企画を支援するサイトだ。また第三者認証システムを利用することで、新たなIDの取得は不要で、Facebook、TwitterやMixiのユーザーアカウントがあれば登録ができる。イベント主催者の会場検索を手掛けるNokisaki.comとの提携により、会場探し、イベントの告知や参加費の決済までが可能になった。
アプリは横浜のProphet Corporationが開発し、東京のGMO Internet Group が主催する“Graph hack Awards”で賞を獲得した。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

For making arrangments for the startups from Southeast Asia, on behalf of all the organizing staffs, I wish to thank Anne Cheng (Singapore-based startup mentor), Jonathan Buford and his friends (Startup HK) for their assistance. Naoko McCracken (Automattic, Asiajin) and Natsuko Hirano (Alien Eye) also supported in coordinating bilingual slides and pitches.

Recorded Ustream video with synchronized-paging slides was made possible by Fusic with their web product Zenpre. Moso, Nulab and hosting service provider AT-LINK jointly presented a video blog site exclusively for covering behind the scenes with staff interviews.

Translation

東南アジアのベンチャー起業家の手配等に対する、Anne Cheng (シンガポールのベンチャー支援家)、Jonathan Bufordと彼の友人達(Startup HK)の協力、そしてスライドやペレゼンを二言語で行うための調整業務をサポートしたNaoko McCracken (Automattic, Asiajin) とNatsuko Hirano (Alien Eye)に対し、運営に関わったメンバー全員を代表して、感謝したい、と述べた。

Fusicの開発したZenpreにより録画されたUstream動画をスライド画面に同時に表示させることが可能になった。また、スタッフがインタビューした舞台裏の様子にスポットを当てた内容を、Moso,、Nulab、そして主催者側のプロバイダーであるAT-LINKが共同で動画ブログサイトで提供した。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

1. Explosive growth in an industry
2. Talented entrepreneurs who will be driving the vision

Once these two criteria are met (on top of its other criteria, etc), Innovation Works is happy to provide funds to let the entrepreneurs develop their products, market it at low cost, gather data, and improve the product. If the product proves to be good, Innovation Works may invest in the start-up again.

Lee is skeptical that Chinese fresh graduates with little experience can be good entrepreneurs. Of course, his remarks caused quite a big reaction from the moderator and the crowd. The moderator listed a lot of examples of drop-out/fresh from school entrepreneurs, including Steve Jobs and Mark Zuckerberg.

Translation

1. 急速に成長している分野であること。
2. ビジョンに向かって進んでいける優秀な起業家である事。

この2点の基準をクリアすれば、起業家が製品開発に打ち込み、低価格で市場にリリースしデータを集め、製品の質を高めていける様、Innovation Worksは喜んで投資を行う。
もし、市場での製品評価が高ければ、会社の設立に向けInnovation Worksは再度を投資することもある。

Leeは、経験のほとんどない中国の大卒の新人が良い起業家になれるとはあまり思っていない。もちろん彼の発言は、仲介者や様々な方面から大きな反響を呼んだ。
仲介者は、Steve Jobs やMark Zuckerbergを含む、中退者や新卒者の起業家の実例をリストにした。