Ecommerce Could be Open as WellJoyo, the Chinese subsidiary of Amazon debut its ecommerce platform in mid-July that allows anyone qualified to operate an independent online shop on its website leveraging Amazon China’s traffic, branding and so on with no deposit/platform/annual fee. Better yet, Amazon China is also sharing its warehousing and logistic service with partners, for a fee of course.Dangdang and 360buy, two of the largest B2C online general stores launched similar initiatives as well.
Eコマースもオープン化の道を辿るかもしれない。Amazonの中国の子会社であるJoyoは、AmazonChinaのトラフィック、ブランド等を、活用しながら、資格さえあれば独自のオンラインショップを運営できるEコマース用のプラットフォームを7月の中旬にリリースし、保証金や使用料や年会費は必要ないという。もっと良いことに、Amazon Chinaのパートナーは倉庫や物流サービスを共有できるのだ。もちろん、ここには使用料は発生する。B2Cオンラインショップ大手のDangdang と360buyも早速同じ様な取り組みを始めた。
Offering a virtual online stall is one thing, opening widely one’s own warehouses and logistics services, is another thing – you may want call it true and whole-hearted openness.Last year to many people is the first year in China Internet’s openness as more and more companies were shoving themselves into the open wave and pushed it further, for this year, we’re on track to see many disruptive innovations and new mashup services based upon all these open platforms and APIs. Mainstream Open Platforms in China
オンライン上に出店区画を提供するのも一つ、自前の倉庫や物流サービスを広く提供するのもまた一つの方法だ。それを本当のそして心からの公開性と呼んでもいいのかもしれない。昨年、中国の人達にとってインターネットの公開性が初めて話題になり、多くに企業がその開示の流れに乗り、突き進んだ年となった。今年は、これらのオープンプラットフォームやAPIから生まれた沢山の型破りで新しいアイディアや新しいマッシュアップサービスを確認しにきた。中国における主要オープンプラットフォーム。
Amazon Launches Junglee.com for Indian MarketLast summer there were reports that Amazon (NASDAQ:AMZN) would be entering the Indian market in early 2012. This has turned out to indeed be the case, as this past week the company finally launched its online shopping website junglee.com to serve Indian consumers.Amazon says that the new web service will offer over 12 million products from 14,000 brands, and will allow customers to buy from retailers including “Homeshop18, UniverCell, Hidesign, Gitanjali, The Bombay Store, Fabindia, Bata India Limited, Dabur Uveda, Microsoft India Store, Reebok, and Amazon.com.”
Amazonはインド市場でJunglee.comを立ち上げ、参入。昨年の夏、Amazon (NASDAQ:AMZN)が2012年初めにもインド市場への参入を考えているとの情報が伝えられた。数週間前に、インドの消費者向けにオンラインショッピングサイトのjunglee.comをついに立上げたことで、これが、本当になった。Amazonによると、この新しいサービスは、14000種類のブランドから1200万点以上の商品を提供し、消費者は、Homeshop18、UniverCell、 Hidesign、 Gitanjali、The Bombay Store、 Fabindia、Bata India Limited、Dabur Uveda、Microsoft India Store Reebok, そしてAmazon.comを含む小売店からの購入が可能になる。
The Junglee website offers a very simple design, featuring product categories ranging from books to cameras to jewellery. The Junglee logo has simple typeface, with an orange swoosh that mirrors the arrow in Amazon’s original logo.And Junglee is hiring too, so if you’d like to join the Amazon family, click on over to the Junglee website for more details.
Jungleeのウェブサイトは書籍からカメラ、宝石まで取扱い商品カテゴリーを柱にした、非常にシンプルなデザインになっている。JungleeのロゴもAmazonのオリジナルロゴにある矢を模範としたオレンジのスウッシュが入ったシンプルなものだ。また、Jungleeは採用も行っているので、もしAmazon系列で働きたいなら、Jungleeのウェブサイトで詳細を確認することだ。
Innova Tech is Going to Stop You From Losing ThingsThis post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, for our RSS feed, click here.Innova Technology is a Singapore-based startup that’s focused on a pretty common problem: losing stuff. CEO Rick took the stage at Startups in Asia (Singapore) today to explain how he plans to make losing things a thing of the past.
Innova Techは、物の紛失を防止してくれる。この案内は、Penn Olsonのfirst techカンファレンスのStartups in Asia (シンガポール)の取材の一部です。イベント取材の完全版を閲覧する場合は“ここ”を、RSSフィードは“ここ”をクリックしてください。Innova Technologyはシンガポールの新規ベンチャーで、“物をなくす”という、かなり一般的な問題に着目していた。CEOのRickは、本日Startups in Asia (シンガポール)で、今後、物が紛失しなくなる仕組みをステージ上で説明した
Unlike many of the Startup Arena companies, these guys make hardware; a wire-thin black card that CEO Rick says is “the thinnest anti-loss product on earth.” The card syncs with your phone via bluetooth and RFID. To demonstrate, Rick tossed the card into his wallet and then walked away from it. When he reached a preset distance (customizable in the phone app that comes along with the card) the phone rang, reminding him he had left his wallet behind.
Startup Arenaに参加している多くの企業とは違い、彼らはハードウェアーを作成する。CEOのRickによると、このワイヤー細の薄いブラックカードは“地球上で最も薄い紛失防止装置”だそうだ。カードは電話のbluetooth と RFIDを介して同期するのだ。デモを行うため、Rickは財布にカードを入れ、その場から離れた。彼が事前設定した距離(カードに付属の電話用アプリで、カスタマイズ可能)に達すると、財布を置き忘れたことを知らせる電話が鳴った。
The startup has already launched via IndieGogo, an American crowd-sourcing platform, and retails for $30 (Rick says the company earned over $10,000 in just a week of sales). The company says billions of dollars in goods are lost every year, so the potential market for a device like this is huge, and indeed, the card is small enough to go just about anywhere: in a briefcase, camera bag, or even taped to a child if you’re worried about losing them in a crowded area.
アメリカのIndieGogoのクラウドソーシングプラットフォームを用いて、既に$30で発売している(Rickによると1週間で$10000以上稼いだそうだ)。同社によると、毎年、数十億ドル相当の物品が紛失しているという。そのため、このような製品の潜在的な市場規模はかなり大きい。また、カードは小型なので、実際どこにでも携行できるのだ。ブリーフケースやカメラバッグに入れたり、人混みで我が子を迷子にさせたくないなら、子供に貼り付けることさえできるのだ。
SpellDial Wants to Make Phone Numbers HistoryThis post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, for our RSS feed, click here.SpellDial is a startup from the Phillipines that aims to make finding friends and businesses on your phone easier by using names rather than numbers. Founder Nicole Macarasig pitched this new method of calling to the audience and the judges of the Startup Arena competition this afternoon.
SpellDialは電話番号で歴史を変える。この案内は、Penn Olsonのfirst techカンファレンスのStartups in Asia (シンガポール)の取材の一部です。全文を閲覧する場合は“ここ”を、RSSフィードは“ここ”をクリックして下さい。SpellDialはフィリピンの新規ベンチャーで、より簡単に友人や企業を電話で探す方法として、相手の番号ではなく名前を利用することに着目している。創設者のNicole Macarasigは、本日午後、Startup Arena大会で会場の聴衆や審査員に向けてこの新しい電話のかけ方に関するプレゼンを行った。
The SpellDial team began by addressing a problem: phone numbers are hard to remember. We see ads everywhere but rarely can remember the numbers when we’re looking to purchase services, for example. Names, on the other hand, are easy to remember.SpellDial (spelldial.com) is an app that allows users to search for the names of friends and businesses using text. In-app, you enter a name – for example, Albert Padin (SpellDial’s CEO) – and assuming they’ve registered with the service, you can them call them directly. You can also set up contacts lists within the app itself to keep track of friends.
SpellDialは問題提起から始めた。:電話番号は、覚えるのが難しい。広告はいたる所で見ることができるが、サービスを購入するため、実際に連絡をとろうすると、番号は殆ど覚えてないものだ。一方、名前なら簡単に覚えておける。SpellDial (spelldial.com)は、テキストを利用して友人の名前や企業名を検索するアプリだ。例えば、アプリに、サービスに登録済みと仮定してAlbert Padin (SpellDialのCEO)と名前を入力する。すると、直接先方に電話が繋がるのだ。また、アプリにコンタクトリストを作成することで、友人の近況を把握することも可能だ。
Because calls are based on names rather than numbers, changing phone numbers or other contact information is simple. If Albert, for example, changes his number, he just has to update his information in SpellDial and then everyone calling him via the app will automatically be calling his new number. His friends’ contact lists in SpellDial will automatically display the new contact information.
電話の呼出しには番号より、むしろ名前が使われているので、番号やその他の連絡先を変えるのは簡単である。例えば、もしAlbertが自分の番号を変更したら、SpellDialの情報をアップデートするだけで、アプリ経由で電話をかけた人たちは、彼の新しい番号に自動的に繋がる様になるのだ。友人のSpellDialのコンタクトリストは、自動的に新しい連絡先を表示する様になるのだ。
Regular users can use the app for free, but businesses pay a fee to access a range of specialized services. These services include back-end analytics, smart maps, and “action” buttons that allow users to easily interact with a business. For example, a cab company might set up a button that says “Get a Cab”; users could then click this button, enter their location and what clothes they’re wearing, and then send their location data to the cab company, which would directly dispatch a car. No phone call needed.
一般ユーザーは無料でアプリを利用できるが、ビジネス利用は、特別なサービスにアクセスするために使用料がかかる。特別サービスには、バックエンド解析、スマートマップやビジネスシーンで情報交流するための“アクション”ボタンが含まれている。例えば、タクシー会社は、“タクシー呼び”ボタンを用意し、利用者はこのボタンをクリックする。居る場所と服装を入力し、この場所情報をタクシー会社に送信すると、ただちに車が配車される。電話をかける必要がないのだ。
SpellDial looks to make calling your friends, or calling for a pizza, much easier. But this sort of application lives and dies on its userbase; SpellDial will need to grow before it can take the world by storm.Here’s the full SpellDial slideshow
SpellDialを使うと、友人に電話をしたり、ピザの注文で電話のかけるのがもっと楽になりそうだ。だが、この種のアプリは、注目されるか消えていくかは、ユーザー次第だ。世界を席巻するには、SpellDialは成長することだ。以下、SpellDialの完全版のスライドショー。
CHAPTER 31-3Each company has a different corporate culture and idea of appropriate incentives. You will have to be creative within your company to develop incentive plans. You can designate a parking place for the employee of the week or month. You can throw a little party each month to recognize employees who have excelled. You can award cash bonuses to employees for specific accomplishments that save. the company money. Let your imagination run wild. Incentives don’t have to be elaborate or costly. The recognition of work done well counts for more than the value of the award.
31章-3各企業はそれぞれ違った企業文化や適切なインセンティブに対する考えを持っている。インセンティブの企画を考えるには、社内の中でも創造性に富んだ人物でないといけない。月間優秀社員に駐車ロットを提供したり、毎月ちょっとしたパーティーを開催して優秀社員を認識したり、コスト削減等、特別な成果に貢献した社員に現金ボーナスを支給したり、イマジネーションを存分に発揮することだ。インセンティブは、手の込んだものやお金のかかるものでなくても構わない。仕事の成果をしっかり認めることが、賞よりも価値あることなのだ。
CHAPTER 31-2Clear reward So, one positive way to motivate your employees to do exceptional work is to create incentives that will allow them to have a clear reward they can strive for. For example, many organizations offer cash bonuses for certain levels of productivity.The form of the incentive is really less important than the fact that some type of incentive is in place. Incentives can be very simple to complex. They range from naming an employee of the week 'all the way to awarding corporate titles that allow each employee to be honored both inside and outside of the corporation.
31章-2明確な報酬なので、従業員に特別な業務を前向きに取り組んでもらう方法として、誘因となる明確な報酬を示し励みにしてもらうことだ。例えば、多くの企業は、生産性があるレベルに達すると、現金ボーナスを支給する。インセンティブの内容よりも、カタチはどうあれ、実際それが支給されていることの方が、本当は重要だ。インセンティブの仕組みは、非常にシンプルにすることも、複雑にすることもできる。その範囲は、週間優秀社員発表レベルから、各従業員が社内外で称えられる様、企業タイトルの下で表彰するレベル、までに及んでいる。
CHAPTER 31-1Many companies believe that the best way to motivate employees is to pay them. If you pay them enough for the job and give them raises when they have earned them, management is doing everything possible to motivate employees. Nothing could be further from the truth, however. In many studies of motivation-and specifically related to what employees say about it-money is well down the list. Money does have importance, but most employees place recognition at the top of the list. Recognition is a benefit that allows self-esteem to grow. Let's face it. All employees want to feel good about themselves.
31章-1従業員にやる気を起こさせる最善の方法は、報酬を与える事だと多くの企業は考えている。仕事に対する賃金や、仕事に見合った昇給を十分行っていれば、経営側は従業員のやる気を引き出す事をすべてやっていると言える。しかし、これはまるで見当違いなことだ。“やる気”に関する多くの研究で、従業員が”やる気”に何を関連付けるか調べると、お金は上位に入っておらず、むしろ下位の方だった。お金は大切ではあるが、従業員がトップに挙げたのは“認める事”だった。“認める事“は自尊心を育てる役割を果たしているのだ。きちんと向き合いましょう。従業員は皆、自分の事を良く言われたがってます。
CHAPTER 20-4A program You can set up an employee of the week or employee of the month program. If someone has excelled for a specific period of time, grant a special parking place, a small prize, or some other special privilege for an allotted amount of time. Hold a special meeting of all employees to award employees who have excelled. A public place To make this recognition stick longer, find ways to post the names of those who have won the awards. If you have an employee of the month award, display the picture in a place of prominence. Buy a plaque that lists the names of other winners. You can purchase plaques that have places for twelve winners.
20章-4プログラム週の優秀社員、月の優秀社員プログラムを企画してみるのもいいでしょう。もし特定期間、ある社員がぬきんでていれば、特別な駐車ロット、ちょっとした賞、または何か他の特典を、ある期間提供してあげてください。従業員全員で、その優秀社員に賞を授与するための特別なミーティングを開催してください。公の場認知が継続する様、賞を受け取った従業員の名前を掲示する方法を見つけてください。もし、月の優秀社員プログラムを実施してれば、目立つ場所に写真を飾ってください。他の優秀社員の名前を飾れる額を購入してください。12名分の優秀社員を飾ることのできる額を購入することができます。
i am well and i hope you too.Did we not already write emails in the new year? man, the time is really very fast.Oh, i see, i have forgotten the "S" in Colors. Correct or do you mean any other mistake?Ok, i try to change then cover and the press text.....always i have any small mistake. Horrible. Sorry. I hope i can still change it.....I ask the distributor to change it. i hope is still possible.......Anyway-when is not possible, then is it not such big mistake. The most read not really the press text and read the mistakes on the cover. ;-)We spk soon.
こっちは元気だけど、そっちも元気かな。今年になって、メールしてなかったよね? 時間が経つのは本当に早いね。了解、Colorsの"S"を忘れた件だね。合ってる、それとの別の間違い?何とかしてカバーとプレス用テキストを修正してみるよ、・・・いつも細かい間違いをしてるね。本当に申し訳ない。まだ修正ができるといいのだが・・・。代理店に頼んでみるよ。まだ修正可能だといいのだが・・・。とにかく、もしだめでも、そんな大きな間違いではないよ。カバーの間違いには気付くけど、殆どの人は、プレステキストを読まないから。また後で。
you have sent me repair bill for 650 for an item that was sold for 750 I have sent you a refund offer of 100 that you refused, so I sent you another one on the 23rd and again on the 28th with paypal for 300 and still have not recieved a responds for paypal for an agrement. You have left me a negative feedback and stated that if I pay for the repairs or pay for the return shipping you will remove the feedback. I can not pay 650 for repairs, the repair order is stupid to be that much and should not be over 100 The auctions states that the buyer pays the return shipping . Please return the cage Asap for a full refund or the 300 repair offer from paypal. It does not take 30 days to make this choice. Send it back
$750で販売した商品にお客様は$650の修理代を請求してきました。私は、$100払い戻しをしましたが、あなたが拒んだので23日と28日に再度paypalで$300払い戻しをしてますが、同意の返答をいただいておりません。お客様は、ネガティブな評価をしておりますが、修理代もしくは返送費用を支払えば、評価内容を削除していただけるとのことでした。私は$650も修理代にお支払できません。修理代は$100以上はしないと見積もっており、それほどかかるとは考えられません。オークションにおいては、返送費用は購入者が負担することになっております。paypalの$300の修理代を戻すか、全額返金のために、かごを至急返送ください。どちらも選ぶか30日もかからないでしょうから。返して下さい。
Walsh uses the Twitter handle @PadsChicago. The 41-year-old tweets to her more than 4,800 followers about what it was like to be homeless and also advocates for homeless people. When she was homeless, Walsh would tweet from her cell phone or use computers at her local library. She has slowly amassed more followers as her story of documenting her homelessness on Twitter has gained traction with the media.She joined Twitter more than two years ago. Initially, she said, Twitter appealed to her because she thought it could help her deal with mental health issues by making her more comfortable talking to people, at least in a digital sense.
Walshはハンドルネーム@PadsChicagoでTwitterを利用している。41歳の彼女は、4800人以上のフォロワーに向け、自身がホームレスの時どうだったかをツイートし、またホームレスの人達の支持もしている。ホームレスだった頃、Walshは、携帯電話や地元の図書館のコンピューターを使ってツイートしていた。ホームレス時代の彼女の話がTwitterに書き記され、それがメディアに取り上げられるたびに、徐々にではあるが、彼女のフォロワーは増えていった。彼女がTwitterを始めたのは2年以上前だった。Twitterを始めたころは、たとえデジタル感覚でも、人と接点を持つことができるので、精神衛生上助けになると思った、と彼女は語った。
Hi, the clip should be very tight against the cap but will wiggle side to side some if you try to wiggle it. It because it's hinged right at the top. Yes, the case is correct. Sometimes Delta does things that I think are stupid like the fact the pens don't clip into the case right. I'm sure it's because this is a standard case for them and they just change the label under the top platic for different pens. The Imperiale ended up not fitting well but they didn't want to design a whole new case. I have told them about the issue so at least they know that customers don't like it. Let me know if that clip is problem.
こんにちは。クリップとキャップの間には通常ゆるみはありませんが、あえて左右に動かすといくらかは動きます。それは、クリップがキャップの上端に取り付けられているからです。はい、ケースは正規のものです。ペンが実際にケースにきちんと収まらない様な、おかしな事をDeltaは時々やりますね。このケースはDeltaの標準仕様で、様々なペンに合わせ、きっと表のプラスチックの下のラベルを変えるだけだからでしょう。ケースはImperialeには合っていませんが、そのために新しいケースをデザインしたくもなかったのでしょう。私は、Deltaにこの件は報告しておりますので、少なくてもお客様に満足いただけてない事は、Delta側には伝わっております。もし、クリップに問題があれば、お知らせください。