Cacoo Gives You a Virtual Whiteboard for Google+ HangoutsWe’ve written about Japanese startups Cacoo a few times before. You may recall that they operate a collaborative web service that can be used to create diagrams, charts, and mind maps with others. Just now I received a mail from them saying that Cacoo now can work in Google Hangouts.
CacooはGoogle+ Hangoutsで利用できるバーチャルホワイトボードを提供以前日本のスタートアップのCacooに関して何回か紹介したことがあるので、Cacooが、図表やマインドマップを使って他の人達と一緒に作業ができるウェブサービスを提供していることは記憶にあると思う。同社からGoogle Hangoutsで作業が可能になっとたった今、連絡をもらった。
Note that I’m in Tokyo, and my colleagues Steven and Charlie are both in China. First I had to proceed to Cacoo’s website, specifically launch-hangouts.cacoo.com. From there I could launch the Hangouts session, and invite Steven and Charlie to join. First I had to authorize the Cacoo app with my Google account (as did Steven and Charlie), but from there it was pretty smooth sailing.We quickly made a little chart of our TechInAsia contributor structure (see below). This is not really complete or anything, so apologies to our great contributors in Thailand, India, and elsewhere. But you get the idea. We could all add items at the same time, and in a few moments we had a very simple chart.
前もって言っておくが、私は東京におり、同僚のStevenとCharlieは中国にいる。最初に、Cacooのウェブサイトにアクセスし、次にlaunch-hangouts.cacoo.comにアクセスすることでHangoutsセッションが起動し、そしてStevenとCharlieに参加してもらうのだ。最初に、自分のGoogleのアカウントでCacoo アプリの認証をする必要があった(StevenとCharlieも同様)が、そこからはかなりスムースだった。我々は、直ちにTechInAsiaの投稿者の簡単な組織図(下図)を作成した。これはまったく完全なもの何かではなく、タイやインドやその他のすばらしい投稿者には申し訳ない出来だ。だが、イメージは掴めるだろう。皆、同時に項目を追加することができ、わずかな時間で簡単なチャートが完成した。
Of course, if you’re well-versed in the tools that Cacoo provides, then you can likely do something far more complex than this. There’s always screen-sharing over Skype of course, but the collaborative element with Cacoo in Google Hangouts is pretty neat.Personally, I’m not sure if I really have any need for such a solution, but when we heard from the startup last, they had a strong user base of 200,000. And as of today, a representative tells is that the service is being used by 420,000 users in 120 different countries.
もちろん、Cacooが提供しているツールに精通していれば、これよりもっと複雑な事ができるのだ。もともとSkypeでも画面共有はできるが、Google Hangoutsで行うCacooの共同作業は、かなり手際よく行えるのだ。個人的には、このようなソリューションが本当に必要かどうか分からないが、同社から先日聞いた内容では、ユーザー基盤は既に20万人に達しているそうだ。また、広報担当者によると、このサービスは現在、120か国で42万人のユーザーに利用されているとの事だ。
FoodPanda Indonesia has 81 partner restaurants so far in Jakarta ranging from Nobuzen, 4 Fingers, Trattoria Il Sale, and even local foods such as Bebek Goreng Surabaya. I believe it has a good chance to be big in Indonesia, especially since people have grown weary of call centers for ordering food delivery, an experience that often sucks. Ordering through the internet can be frictionless and faster, especially if done via a mobile app in the future.
FoodPanda Indonesiaは、今のところジャカルタではNobuzen、4 Fingers、Trattoria Il Sale等、81のレストランと提携し、Bebek Goreng Surabayaの様な郷土料理までも扱っている。コールセンター経由で料理のデリバリーサービスを利用するは面倒で、皆うんざりしてしまったので、インドネシアで成功するチャンスは大いにあると思う。インターネット経由で注文するのは、ストレスがなく、より早い。モバイルアプリから将来注文できれば、特にそうだ。
The antiqued ivory-finish wood case of this decorative cuckoo wall clock takes its inspiration from Cinderella's castle, topped with sculpted resin turrets and gleaming brass-toned flagsA tiny figure of Tinker Bell appears to announce the hour, accompanied by the twinkling sound of a magic wand.Handcrafted adornments in fine artist's resin include the fully sculpted and hand-painted figures of Mickey and Minnie and the hanging pinecone "weights"A precise quartz movement powers the Disney Character wooden cuckoo clock's elegant hour, minute and seconds hands, as well as the brass-toned pendulum that swings underneath
アイボリー色で仕上げたアンティーク調の木製で飾りが施された壁掛け鳩時計は、樹脂加工された小塔や真ちゅう調のキラリとする旗が付いたシンデレラ城をモチーフにしています。小さなティンカーベルが毎時、魔法の杖が奏でる“星が流れる様なキラキラ音”と共に時間を知らせに現れます。熟練の職人による樹脂加工の手作り装飾品には、きちんと彫られた手塗りのミッキーとミニーとぶら下がった松かさの“重り“が含まれています。精密なクオーツのムーブメントにより、ディズニーキャラクターの壁掛け鳩時計は、優雅な長針、短針、そして秒針を動かし、またケースの下で振れる真ちゅう調の振り子も動かします。
In preparing your order for shipment, we inadvertently DAMAGED one of the rolls. I sincerely apologize for this accident. I am shipping you one roll, immediately. I can issue immediate credit for the damaged roll+shipping, or I can special-order a replacement for you, in about 10-days.
注文の商品の出荷準備をしていた際に、不注意で一本ロールを駄目にしてしまいました。誠に申し訳ありません。一本は早急に出荷致します。尚、駄目にしたロールに関しては、直ちに代金と送料を返金するか、代替え品を10日程で用意する事ができます。
I cell and make many clocks dayly and 50 euro is a real good price. for that money they make it like new you can not see it.s broken and the value stay the same. 100 euro is not reasonable for the problem and a full refund is not reasonable at all. in al ebay adgertisement we see shipping at own risk. We do see the problem and want to salv this but 50 is the most fair deal. I wil make it work that you get te 50 refund but not more it must be a fair deal. I now wat the clock is worth so you still have a very good deal.
私は毎日たくさんの時計を売ったり作ったりしており、50ユーロは妥当だと思います。50ユーロなら、新品同様に壊れた所も分からない位になりますので、価値もそのままです。この件で100ユーロを請求したり、全額返金を求めるのは妥当ではありません。Ebayでは、運送中の損害は、購入者責任となっています。当方としましても、この件は把握しており何とか解決したいと思っておりますが、最高でも50ユーロが妥当と考えております。当方で50ユーロ返金できる様にしますが、それ以上は無理です。お互いにとって公平な案だと思います。時計の価値は分かってますので、あなたにとってはそれでもいい買い物だったと思います。
“Put yourself in the shoes of who’s coming to your site,” says Frankel. “What are they trying to get done? Think about the goal of your potential customer.” Pepper the site with action items to help customer easily do what you want them to do. Birchbox has done a good job of this, encouraging users to “learn more” and directing them to claim a gifted Birchbox, since it’s a popular gift item and giftees are likely to be first-time visitors.5. SecurityIf you’re selling anything online, you need to put some effort into securing your site with an SSL certificate.
“サイトを訪れる人の立場に立って、彼らは何をしたいのか?、その潜在顧客が求める答を考える事だ“とFrankelは言う。希望する方向に顧客を楽に誘導できるよう、サイト上には、顧客に実行してもらいたい項目をちりばめることだ。その点、初めての人が多く、人気のギフト品を扱うBirchbox,は、顧客にBirchboxの事を知ってもらい、上手にギフト購入に結びつけたのだ。5. セキュリティーもしネットで何かを販売しているなら、サイトのセキュリティーをSSL証明で強化する必要がある。
The SSL will encrypt communications between you and your clients (i.e. a credit card number, Social Security number), which will allay their fears of providing such information, since there’s so much identity theft on the web. VeriSign, TrustE, Entrust and GeoTrust are good options to explore.Twitter. Facebook. Tumblr. YouTube. Pinterest. Google+. LinkedIn. Instagram. Foursquare. There are a lot of social platforms out there, and you should promote your presence on them on your website, because social media is critical part of marketing your business. Though not a traditional business, digital savvy Team Coco does a great job promoting its many social channels on the website.
ネット上では、個人情報の盗難が横行しており、SSLは、顧客とのやりとり(例えば、クレジットカード番号、ソーシャルセキュリティー番号)を暗号化してくれるので、そのような情報提供に伴う顧客の心配を軽減してくれるのだ。VeriSign、TrustE、EntrustやGeoTrust等、選択肢として調べてみる価値はある。6.ソーシャルメディアとの統合。Twitter、Facebook、Tumblr、YouTube、Pinterest、Google+、LinkedIn、Instagram、Foursquare等、様々なソーシャルプラットフォームが存在している。今やビジネスを売り込む上でそのソーシャルメディアは欠かせないものになっており、そこにちゃんと存在をアピールしていることが自身のサイトからもわかる様にすることだ。従来のビジネスではないが、デジタル業界に精通しているTeam Cocoは、ウェブ上で同社の多くのソーシャルチャンネルを実にうまく宣伝している。
Smartphones and tablets are driving an increasing amount of web traffic, and the numbers are only going to grow as mobile devices become cheaper and more mainstream. Andy Chu, director of Bing for Mobile, says 70% of task completion happens within one hour on mobile sites, meaning that people are often browsing on the web with intent — they’re looking to do something, buy something or go somewhere. If someone searches for a restaurant on his smartphone, he’s likely to eat at that restaurant within the hour, says Chu. So your website better be readable on handheld devices.
スマートフォンやタブレットがウェブ上にもたらすデータ量は増えており、その量はモバイル機器の価格が下がり主流になるにつれ、益々増えるばかりだ。Bing for Mobile のディレクターのAndy Chuによれば、モバイルサイト上でのタスクは、70%が一時間以内に完了するそうだ。つまり、人は目的を持ってしばしばウェブの閲覧しているのだ。彼らは、何かをするため、何かを買うため、どこかにいくために、閲覧しているのだ。Chuによると、もしスマートフォンでレストランを検索すれば、一時間以内にそのレストランで食事をしてもおかしくないと言う。なので、ウェブサイトはモバイル機器で閲覧できるようにしないと駄目だ。
“We’re the leader in the U.S. market, but we’re kinda like a rookie in China”, said Alvin. Speaking of the differences between Chinese and American reading apps, he thought that “in the States each app has its own uniqueness, while in China there’re so many clones. Some even totally ripping off our source code. We’re considering filing a report with Apple on that matter.”
”アメリカでは市場をけん引しているが、中国では新人みたいなものさ“とAlvinは語った。また、アメリカと中国の読書用アプリの違いについて、”アメリカのアプリは、それぞれ独自性を持ち合わせているのに対し、中国は模造品ばかりだし、中には我々のソースコードをそっくりそのまま使っている連中もいる。この件に関し、アップルと申し立てを行うか検討している。”とも考えていた。
He went on to note that one edge of local players is faster connection due to their China-based servers, and it would be a large investment if they do the same thing. So there’s no imminent plan to move some of Flipboard’s servers to China. As for content, he believed that even though their Chinese rivals have so much more content, that doesn’t mean the quality is as good as Flipboard China’s. They’re putting more focus on the quality of content.
さらに彼は、自国にサーバーがあるので接続の速さに優位な中国勢について言及し、もし同じことをすれば莫大な投資になるとも語った。そのため、Flipboardのサーバーを直ちに中国に持ってくる計画は今のところない。コンテンツに関しては、ライバルの中国勢がより多くのコンテンツを持っていても、その質はFlipboard Chinaほどではないと彼は思っていた。Flipboard Chinaはコンテンツの質をより重要視している。
Alvin also noted that currently there’s no revenue plan for Flipboard’s China operation, the company will try to craft a nice product with excellent user experience for the competitive and challenging market before considering making profit in China. There’re too many challenges in China, but it also has fruitful opportunities.
またAlvinによると、現時点では収益計画はなく、Flipboard Chinaとしては、中国で利益を上げる検討する前に、すばらしいユーザー経験を活かした良い製品を競合が多く厳しいマーケット向けに開発したいそうだ。中国市場は色々困難も多いが、良い結果に結びつくチャンスも多い。
There are no chips that I can see. There has been a repair to the finial; it has been bonded back on at the two points at the bottom where it joins the lid. In my opinion you cannot tell this is a repair now, but I wanted to make sure any bidders/buyers knew.Measures approx. 4 1/2 inches high, up to top of fnial on top, and 4 inches across, from widest point to widest point on the bowl; and to the top of the finial. to the best of my measuring ability.
欠けは見当たりません。蓋の先端部の装飾部分(フィニアル)の底と蓋との接合部に2ヶ所、接着した所があります。私の意見としては、それが修理痕だとは、分からないレベルですが、購入される方々にはきちんとお伝えしておきたかったのです。寸法は、私が測ったかぎりでは、最上部のフィニアルまでの高さは約4.5インチで、ボウルの一番膨らんだ部分の幅とボウルからフィニアルの先端部までの寸法は、4インチです。
Developers See Google as Bigger Growth Area Than FacebookFacebook may have been a hunting ground last year for developers expanding their social mobile programs, but their sights are set on growing with Google in 2012, a new study suggests.According to a new report by mobile platform company Appcelerator and analyst firm International Data Corporation (IDC), developers are more interested in using Google products such as Google+, search, Gmail and the Android Market to implement their social strategies.
FacebookよりGoogleの方が、成長分野が大きいと開発者は見ている。開発者が、ソーシャルモバイルのプログラムを広めるに昨年、Facebookは絶好の場所だったかもしれないが、新しい調査によると、2012年は、彼らの照準はその成長にあやかろうと、Googleに定められていているという。モバイルプラットフォームのAppceleratorとInternational Data Corporation (IDC),という分析会社の新しい報告によると、自分達のソーシャル戦略を実行するために開発者は、Google+やGoogle検索、Gmail等のGoogle製品やアンドロイドの市場を利用することに、より関心を持っているとのことだ。
The survey — which was conducted among 2,173 developers worldwide — found that 39% of participants said the network effects of Google’s initiatives are more important to their social strategies in 2012 than Facebook’s social graph.“Google is learning some good lessons from Facebook about what not to do and what to do better,” Appcelerator principal analyst Michael King told Mashable. “We didn’t expect Google to expect to do so well against Facebook, but it puts them at an advantage. Many developers now see Google as offering more opportunities for growth than Facebook.”
世界各国2173名の開発者に実施した調査結果によると、39%の人は、Facebookのソーシャルグラフ(ユーザー間の情報等)よりも、Google主導によるネットワーク効果の方が自分たちのソーシャル戦略には重要だと答えた。Mashable に対し、Appceleratorの主席アナリストMichael Kingは次の様に述べた。“Googleは、何をしたら駄目で、何を上手くやるべきか、Facebookからいい教訓を学んでいる。その事が有利に作用したとしてもGoogleがFacebookに対して十分張り合っていけると思っていたとは思ってもいなかった。今では、FacebookよりGoogleの方に成長する好機がより多くあると多くに開発者はみている。”
The report also found that developers have expressed less interest in developing Android apps this year “due to continued fragmentation of the platform” and are looking to expand their iOS efforts. It noted that HTML5 will play a bigger role in the mobile app development space this year.About 79% of mobile developers who took the survey indicated they plan to integrate HTML5 into their apps in 2012. Not surprisingly, overall mobile app development continues to grow. More than half (53.5%) said they are focusing on mobile strategies compared to 27.4% in 2010.
また、報告書によると、今年のアンドロイドアプリの開発に対する関心度は、“継続しているプラットフォームの分裂問題”のためにあまり高くはなく、関心はiOSの方に向けられている。今年のモバイルアプリ開発では、HTML5はかなりの大きな部分を占めるだろうとも記されている。調査に応じた79%のモバイル開発者は、2012年のアプリ開発にはHTML5を取り入れると答えた。驚くことではないが、総合的にみれば、モバイルアプリの開発はまだまだ進んでいく。モバイル向けの戦略に重点を置いている人は、2010年は27.4%だったが、今回は半分以上(53.5%)がそうだ。
By the way I am reaving the country for France on March 20 but when I return towards the end of June I will be selling mo other units perfectly matched to tyhe Sondek. I bought the entire system at the same time. The turntable was matched with the NAIM power supply, pream and power amp (3 units) and I also have a pair pf magnificent floor standing Linn Isobarek speakers that I will want to see. If you are interested get in touch with me.
ところで、3月20日からフランスに行ってきますが、6月の下旬頃には戻るので、その頃にはSondekに完璧にマッチする他の機材を沢山用意して販売する予定です。システム一式、同じ時期に購入しているので。ターンテーブルは、NAIMの電源、プリアンプやパワーアンプ(3台)にマッチするし、Linn Isobarekの見事な据置型のスピーカー1対もあります。もし興味があれば、連絡ください。
I have just returned from the UPS store where I shopped the Linn Sondek to you. I packed it very carefully, stuffed with material and bubble wrap and taped over and over into a sort of cocoon. Be careful when you unpack it for I wound protective bubble wrap strips over and over the arm and cartridge. UPS is double boxing it as fragile merchandise and I woefully undercharged for shipment. I charged $70 and my UPS bill came to $174.43. So be it, my mistake. The unit is scheduled to arrive around March 23 and the tracking number (Shipment ID) is: MMEK6EHUFXGNH, The package must be signed for.
あなた宛てにLinn Sondek を出荷してUPSから戻ったところです。梱包材を入れ、エアパッキンで巻き、蚕の様にテープでグルグル巻きにし、とても丁寧に梱包しました。アームとカートリッジのまわりはエアパッキンで何度も何度も巻いてますので、梱包を解く際は気をつけてください。壊れやすい品物なので、UPSでは二重梱包で“取扱い注意”扱いになり、あなたには実際の送料よりも少なく請求してしまいました。あなたには$70で請求しましたが、UPSの請求は$173.43でした。私の間違いなのでそれは良いです。商品のお届は、3月23日頃の予定で、追跡番号(出荷ID)はMMEK6EHUFXGNHです。商品受領にサインが必要です。
Reality: It is less important whether you have failed before or how many times you have failed that prepares you for success, but what qualities you possess when the moment of opportunity comes your way. You can continue failing in future endeavours if you never learn the lessons from the previous ones.Similarly, you can equip yourself with the right tools in place before you embark on a project, so that the current doesn’t become the failure that prepares you for the next one. These tools can range from having the right specialists in the team, market analysis, funding, roll-out strategy.You don’t need to fail first, in order to know what you need.
現実:あなたの前にチャンスが訪れた際、過去に失敗したことがあるとか、どれだけ失敗したかということはあまり重要ではなく、成功に役立つのは、あなたがどういう特性をその時点で持ち合わせているかである。もし過去の失敗から何も学ばなければこの先、努力してもずっと失敗し続けてしまうのだ。同様に、目の前のプロジェクトに臨む前に、そのプロジェクトが失敗し、次のプロジェクトに向けて準備しなくて済む様、適切なツールを適切に使えるように装備することである。これらのツールとは、チーム内に配置する専門家、市場調査、資金調達、事業展開の戦略、などとも言える。失敗しなくても、何が必要かは知ることができる。