Notice of Conyac Termination

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Note that I’m in Tokyo, and my colleagues Steven and Charlie are both in China. First I had to proceed to Cacoo’s website, specifically launch-hangouts.cacoo.com. From there I could launch the Hangouts session, and invite Steven and Charlie to join. First I had to authorize the Cacoo app with my Google account (as did Steven and Charlie), but from there it was pretty smooth sailing.

We quickly made a little chart of our TechInAsia contributor structure (see below). This is not really complete or anything, so apologies to our great contributors in Thailand, India, and elsewhere. But you get the idea. We could all add items at the same time, and in a few moments we had a very simple chart.

Translation

前もって言っておくが、私は東京におり、同僚のStevenとCharlieは中国にいる。最初に、Cacooのウェブサイトにアクセスし、次にlaunch-hangouts.cacoo.comにアクセスすることでHangoutsセッションが起動し、そしてStevenとCharlieに参加してもらうのだ。最初に、自分のGoogleのアカウントでCacoo アプリの認証をする必要があった(StevenとCharlieも同様)が、そこからはかなりスムースだった。

我々は、直ちにTechInAsiaの投稿者の簡単な組織図(下図)を作成した。これはまったく完全なもの何かではなく、タイやインドやその他のすばらしい投稿者には申し訳ない出来だ。だが、イメージは掴めるだろう。皆、同時に項目を追加することができ、わずかな時間で簡単なチャートが完成した。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The antiqued ivory-finish wood case of this decorative cuckoo wall clock takes its inspiration from Cinderella's castle, topped with sculpted resin turrets and gleaming brass-toned flags

A tiny figure of Tinker Bell appears to announce the hour, accompanied by the twinkling sound of a magic wand.

Handcrafted adornments in fine artist's resin include the fully sculpted and hand-painted figures of Mickey and Minnie and the hanging pinecone "weights"

A precise quartz movement powers the Disney Character wooden cuckoo clock's elegant hour, minute and seconds hands, as well as the brass-toned pendulum that swings underneath

Translation

アイボリー色で仕上げたアンティーク調の木製で飾りが施された壁掛け鳩時計は、樹脂加工された小塔や真ちゅう調のキラリとする旗が付いたシンデレラ城をモチーフにしています。

小さなティンカーベルが毎時、魔法の杖が奏でる“星が流れる様なキラキラ音”と共に時間を知らせに現れます。

熟練の職人による樹脂加工の手作り装飾品には、きちんと彫られた手塗りのミッキーとミニーとぶら下がった松かさの“重り“が含まれています。

精密なクオーツのムーブメントにより、ディズニーキャラクターの壁掛け鳩時計は、優雅な長針、短針、そして秒針を動かし、またケースの下で振れる真ちゅう調の振り子も動かします。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The SSL will encrypt communications between you and your clients (i.e. a credit card number, Social Security number), which will allay their fears of providing such information, since there’s so much identity theft on the web. VeriSign, TrustE, Entrust and GeoTrust are good options to explore.

Twitter. Facebook. Tumblr. YouTube. Pinterest. Google+. LinkedIn. Instagram. Foursquare. There are a lot of social platforms out there, and you should promote your presence on them on your website, because social media is critical part of marketing your business. Though not a traditional business, digital savvy Team Coco does a great job promoting its many social channels on the website.

Translation

ネット上では、個人情報の盗難が横行しており、SSLは、顧客とのやりとり(例えば、クレジットカード番号、ソーシャルセキュリティー番号)を暗号化してくれるので、そのような情報提供に伴う顧客の心配を軽減してくれるのだ。VeriSign、TrustE、EntrustやGeoTrust等、選択肢として調べてみる価値はある。

6.ソーシャルメディアとの統合。
Twitter、Facebook、Tumblr、YouTube、Pinterest、Google+、LinkedIn、Instagram、Foursquare等、様々なソーシャルプラットフォームが存在している。今やビジネスを売り込む上でそのソーシャルメディアは欠かせないものになっており、そこにちゃんと存在をアピールしていることが自身のサイトからもわかる様にすることだ。従来のビジネスではないが、デジタル業界に精通しているTeam Cocoは、ウェブ上で同社の多くのソーシャルチャンネルを実にうまく宣伝している。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Smartphones and tablets are driving an increasing amount of web traffic, and the numbers are only going to grow as mobile devices become cheaper and more mainstream. Andy Chu, director of Bing for Mobile, says 70% of task completion happens within one hour on mobile sites, meaning that people are often browsing on the web with intent — they’re looking to do something, buy something or go somewhere. If someone searches for a restaurant on his smartphone, he’s likely to eat at that restaurant within the hour, says Chu. So your website better be readable on handheld devices.

Translation

スマートフォンやタブレットがウェブ上にもたらすデータ量は増えており、その量はモバイル機器の価格が下がり主流になるにつれ、益々増えるばかりだ。Bing for Mobile のディレクターのAndy Chuによれば、モバイルサイト上でのタスクは、70%が一時間以内に完了するそうだ。つまり、人は目的を持ってしばしばウェブの閲覧しているのだ。彼らは、何かをするため、何かを買うため、どこかにいくために、閲覧しているのだ。Chuによると、もしスマートフォンでレストランを検索すれば、一時間以内にそのレストランで食事をしてもおかしくないと言う。なので、ウェブサイトはモバイル機器で閲覧できるようにしないと駄目だ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Reality: It is less important whether you have failed before or how many times you have failed that prepares you for success, but what qualities you possess when the moment of opportunity comes your way. You can continue failing in future endeavours if you never learn the lessons from the previous ones.

Similarly, you can equip yourself with the right tools in place before you embark on a project, so that the current doesn’t become the failure that prepares you for the next one. These tools can range from having the right specialists in the team, market analysis, funding, roll-out strategy.

You don’t need to fail first, in order to know what you need.

Translation

現実:あなたの前にチャンスが訪れた際、過去に失敗したことがあるとか、どれだけ失敗したかということはあまり重要ではなく、成功に役立つのは、あなたがどういう特性をその時点で持ち合わせているかである。もし過去の失敗から何も学ばなければこの先、努力してもずっと失敗し続けてしまうのだ。

同様に、目の前のプロジェクトに臨む前に、そのプロジェクトが失敗し、次のプロジェクトに向けて準備しなくて済む様、適切なツールを適切に使えるように装備することである。これらのツールとは、チーム内に配置する専門家、市場調査、資金調達、事業展開の戦略、などとも言える。

失敗しなくても、何が必要かは知ることができる。