Notice of Conyac Termination

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

and schedule your procedure Dr. Cole will be reviewing your information and photos once more to confirm this concise recommendation. The actual number harvested could vary from this estimate. All of the hair will be harvested and implanted in naturally occurring groups for the best cosmetic result. At the time of the surgery, Dr. Cole may find he can move more hair safely, so if you elect to keep the size of the session open ended, then a higher number of grafts should be budgeted. It is important that we are aware if you have had any previous hair restoration procedures with another physician and the total number of grafts. If you feel you can get **800** grafts with other Physician and that works for you,

Translation

手術のスケジュリングに入る前に簡潔な提案を提供できる様に、Dr. Coleは、あなたの情報や写真を考察しますので、ご安心下さい。採取できる実際の数は見積もりとは違ってくる事があります。
髪は全て採取し、きれいで自然なまとまりのある仕上がりになる様に移植します。Dr. Coleは、手術中に移植可能な髪を見つけることもあるので、もしあなたが移植範囲を限定しなければ、グラフト数は多めになると考えておくべきです。あなたがもし、以前どこかで育毛手術(治療)等を行ったことがあれば、重要ですのでその内容とその時のグラフト数を必ずお知らせ下さい。もし、他の医院で提案してもらった800グラフトでも十分だと思うのであれば、

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

by all means it is always patient’s choice at the end. Based on Dr.Cole’s knowledge and his long run experience in this field his recommendations are based on your information, photos , goals and expectations.



The top of my head is just a little thin so (and this is a layperson's opinion but) if the Acell + prp is effective after (100~200 grafts?)then I feel like getting the injection would be okay.



We have witnessed re-growth of hair in the donor area and calculated the percentage on one patient to generate 53% of regrowing hair in the donor sites. We cannot guarantee anything as this is all very new and we have no seen enough return patients to give any statistics on it. Results of PRP and Acell use

Translation

もちろん、最終的に判断するのは患者様です。Dr.Coleは、自身の知識や、この分野での長年の経験をベースに、あなたの情報や写真やあなたのご希望や期待値を加味した上で提案します。

頭頂部は少し薄いだけなので、(素人考えですが、)もし100-200グラフト植毛した後のAcell+prpが効果あるなら、注射で大丈夫の様な気がします。

移植した部分からの発毛は確認しており、移植部分の発毛率は53%見込んでおります。しかし、これに関しては全く新しい方法なので何も保証できません。また統計が十分とれるほど、患者様が再診のため来院していません。PRP&Acellを使用した効果は、

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

varies from patient to patient, case to
case as hair structure, texture and grown speed are all different in each individual. What does seem to be consistent is the healing is expedited, pinkness is going away in a couple of days versus a couple of weeks. PRP and Acell combined produces the best results. So, that’s why we highly recommend these two combined treatments.



If July doesn’t work for you, some of our August dates are still available. If you choose to do CIT Non shaven Procedure, Dr. Cole does not perform any Non shaven procedures on Fridays. So, you have to go with another day of the week. If you are ok with shaven procedure, Friday should be fine to pick.


Translation

患者様によっても、毛髪の構造や性質、伸びる速さがそれぞれ違うのでその状態によっても変わってきます。ただ、患者様に共通して言えることは、治癒が早いです。ピンク色になった部分の色が
戻るのに、通常数週間かかるところ数日で戻ります。PRP&Acellの両方使用することで最大限の効果を得ることができるので、当医院では両方を使っての治療をお奨めしています。

もし、7月で都合がつかない様でしたら、まだ8月で予約の入ってない日があります。Dr. Coleは、金曜日には剃髪しないCIT法の手術を行わないので、もしそちらを選択するなら、違う曜日を選ぶ必要があります。もし、剃髪する方でも問題なければ、金曜日を選んでいただいて構いません。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Thanks for reply. As I told you before FUE/CIT is not a STRIP procedure. Dr.Cole does not perform strip procedures anymore. So, you WILL NOT HAVE linear scars in the back of your head. Anyway you look at it, there is now way to perform a hair transplant and have a totally pristine donor area. You can conceal the evidence with FUE in almost all patients. CIT offers you the highest probability of an acceptable esthetic result. CIT scarring is virtually undetectable to naked eye, particularly if you maintain a few centimeters of length in the surrounding hair, and certainly not as noticeable as a linear strip scar.



Is CIT the one that leaves the minimal scar?

Translation

お返事有難うございます。以前申し上げた通り、FUE/CIT法はストリップ法の手術とは違います。Dr.Coleは、今はストリップ法の手術を行っておりません。ですので、後頭部に線状の傷跡はできません。とにかくこちらをご覧下さい。今は、移植部分も完全にきれいな状態で髪の移植ができる方法があります。FUEを使えば、殆どの患者様は移植の痕跡を隠すことができます。CIT法ですと、きれいで満足いただける仕上がりになる確率は一番高いです。CITの傷跡は、線上の細長い傷跡(ストリップ法の手術による傷跡)みたいに目立つこともなく、髪で覆われ、特に数センチの距離からは肉眼ではほとんど分からないでしょう。

傷跡が最少で済む手術法は、CIT法でしょうか?

nobeldrsd English → Japanese
Original Text


What happens with CIT is that, with each removed graft, you will have fewer follicles in


the donor area. Where you remove the graft, there will be a gap. Sometimes the gaps are a lighter color the surrounding skin, but this is only due to a loss of pigment from the hair and the blood flow to the graft. You can remove up to 25% without any problem in most donor areas. In some donor areas, you can exceed 5000-6000 without any problems. In others, 2000 grafts may cause some white spotting when the donor areas is shaved. We have never seen a problem with 1500 grafts or less.



Do you think I need about 1500grafts for my implant?
As I mentioned this before although I am not the doctor, myself and our Patient

Translation

CIT法では移植片を採取する度に、そこの毛母細胞が少なくなってしまいます。また、移植片を採取すると、時々周りの肌の色より薄くなるので濃淡のギャップは起きます。ただし、これは髪からの色素と移植片への血流が減ったことに起因しているだけです。殆どの移植部では、25%位の移植片を採取しても問題ないでしょう。場所によっては、5000-6000もの移植片を採取しても問題ありません。一方、場所によっては移植部から2000の移植片を摂取しただけで、小さな白い領域ができる場合があります。その部分を剃ってみると分かります。1500以下の採取では、問題が起きたことはありません。

私の植毛には、1,500位の移植片が必要でしょうか?
前にも申し上げましたが、私自身は医者ではありませんが、患者

nobeldrsd English → Japanese
Original Text




consultant feel Dr. Cole would recommend about **1500-1800** grafts possibly adding up some more in order to begin to restore your frontal hairline and mid scalp region with the CIT procedure, along with the Acell & PRP treatments (More information in attached file). Rest assured that before we move forward and schedule your procedure Dr. Cole will be reviewing your information and photos to provide you with a concise recommendation. The actual number harvested could vary from this estimate. All of the hair will be harvested and implanted in naturally occurring groups for the best cosmetic result. At the time of the surgery, Dr. Cole may find he can move more hair safely, so if

Translation

のコンサルタントによると、Dr. Coleなら、CIT法による手術と一緒に行うAcell & PRP治療で約1500-1800の移植片を薦めると思いますが、前髪の生え際から頭頂にかけての部分用に、おそらくもう少し必要になるのではないかと言っています。(詳細は添付ファイルを参照願います。)
手術のスケジュリングに入る前に簡潔な提案を提供できる様に、Dr. Coleは、あなたの情報や写真を考察しますので、ご安心下さい。採取できる実際の数は見積もりとは違ってくる事があります。
髪は全て採取し、きれいで自然なまとまりのある仕上がりになる様に移植します。Dr. Coleは、手術中に移植可能な髪を見つけることもあるので、もし

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

CIT Non Shaven Donor area $9 per graft X 1500 + PRP&Acell Combo ( 90 mg for 1500

grafts= $ 1425.00) So, your total will be $14,925

CIT Shaven Donor area $7 per graft X 1500 + PRP&Acell Combo (90 mg for 1500 grafts= $ 1425.00). So, your total will be $ 11,925



Once again, everything will be confirmed and approved by Dr. Cole before the scheduling and proceeding with procedure and the actual number harvested could vary from this estimate. All of the hair will be harvested and implanted in naturally occurring groups for the best cosmetic result. At the time of the surgery, Dr. Cole may find he can move more hair safely, so if you elect to keep the size of the session open ended,


Translation

CIT法;剃髪してない恵皮部に対しては、移植片に付$9X1,500+PRP&Acell両剤投与(1,500の移植片に対し90mg=$1,425) トータルで$14,925

CIT法;剃髪した恵皮部に対しては、移植片に付$7X1,500+PRP&Acell両剤投与(1,500の移植片に対し90mg=$1,425) トータルで$11,925

再度申し上げますが、Dr.Coleが全ての事項を確認し、承認しないと、スケジュリングや手術の手続きにはいりませんし、採取できる実際の数によっても今回の見積もりとは金額が違ってくる事はあります。髪は全て採取し、きれいで自然なまとまりのある仕上がりになる様に移植します。Dr. Coleは、手術中に移植可能な髪を見つけることもあるので、もし移植範囲を限定しなければ、

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

・Hardware
Communication : Wireless Analog 900mHz Radio Frequency
Headphone Type : Closed, Dynamic

・Weights and Measurements
Cord Length (Approx.) : 39 3/8 in. (1.0 m) Stereo connecting cable
Dimensions (Approx.) : Transmitter: 8 5/8 x 4 1/4 x 3 7/8 in. (216 x 105 x 96 mm)
Weight (Approx.) : Headphones: Approximately 10.59 oz. (300 grams) Including supplied battery Transmitter: Approximately 7.7 oz. (220 grams)

・General
Design : Over-the-head, Home-music/movie/games
Diaphragm : PET
Headband : Wide, Self-Adjusting
Magnet : Ferrite
Power On/Off : Power turns ON when headphones are worn; Red LED illuminates
Type of Use : Home


Translation

ハードウェア
通信: ワイヤレスタイプで、900 mHzの周波数帯を使用するアナログ方式
ヘッドフォンタイプ: クローズト型、ダイナミックタイプ

・重量と寸法
コードの長さ (約): 39 3/8 インチ(1.0 m)のステレオ接続ケーブル
寸法 (約): トランスミッター: 8 5/8 x 4 1/4 x 3 7/8 インチ (216 x 105 x 96 mm)
重量(約): ヘッドフォン: 約10.59オンス (300 グラム) 付属バッテリーを含む
トランスミッタ: 約 7.7 オンス (220 グラム)

・概要
デザイン: オーバー ヘッドタイプ、家庭での音楽・映画・ゲーム鑑賞向け
ダイヤフラム: ペット材
ヘッドバンド: ワイドタイプ、自動調節
マグネット: フェライト
電源オン・オフ: ヘッドフォンを装着すると電源が入り赤のLEDが点灯
使用用途: 家庭用