Notice of Conyac Termination

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

As you might expect, such an application doesn’t come cheap and this one is priced at $27.99. The developers note that they hope to have further additions to this app including veins and arteries. They also intend to create apps to illustrate the eating and swallowing process in the future as well.

If you’re a medical student, I imagine that DS Anatomy would certainly be worth the money. And if you’d like to try it our, it’s available right now in the app store.

In the past we have featured other iPad apps which are pushing the health 2.0 revolution forward. Readers may recall Dr. Kevin Lau’s ScolioTrack application, or our Startup Arena participant from back in February, Dr. Pad, from Taiwan.

Translation

案の定、この様なアプリは決して安くはなく、$27.99するのだ。開発者によると、更に血管や動脈をアプリに盛り込みたいそうだ。また、将来的には、飲食物を咀嚼して飲み込む過程を表すアプリも開発する予定だという。

もしあんたが医学生なら、DS Anatomyは値段だけの価値はあると私は思う。もし試してみたいなら、既にアプリストアで入手可能だ。

以前、health 2.0革命を推進していた別のiPadアプリを取り上げた事があった。Dr. Kevin LauのScolioTrackアプリケーションか、2月に開催した我々のStartup Arenaに参加した台湾のDr. Padを思い出す読者もいるだろう。

nobeldrsd English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

different and we do not comment on it right now how it will turn out without the hair transplant procedure.

Let me know about the dates if you would like to move forward with your procedure.

Acell + PRP injections are used in healing scars, and not in regrowing hair, correct?

Yes , it is correct! It is mostly used to treat t the donor area and speed up the healing process, however it may or may not help with re-growth as well, no guarantee on that part. ACell can regenerate skin tissue and promote faster and improved healing following a hair transplant procedure. Dr. Cole's primary goal in using ACell is to further improve the appearance of donor areas following follicular unit extraction by his CIT method.

Translation

違うので、手術をする前の時点でどうなるかに関しては、現時点でコメントできません。

もし手術を前向きに考えているなら、日程をお知らせ下さい。

Acell + PRP 注射は、発毛ではなく、傷跡の治療目的に使われているのですか?

はい、その通りです!主に、ドナー部の治療と治癒を早める目的で使用しますが、発毛を促すこともあれば、そうでない場合もあります。そのため発毛の部分に関しては保証できません。ACellは移植手術に伴い傷ついた皮膚組織を再生させ、早期の治癒を促します。Dr. ColeがACellを使用する最大の目的は、CIT法で毛母細胞を採取したドナー部の見栄えをより良くするためです。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Thanks for replying back.
Is it reasonable to think that the chance of having my hair regrow just by Acell + prp injections is 0%?- Yes it is correct, however there is a always possibility for it to help regrow hair. We have seen positive results in donor area by only using PRP& Acell , but again case to case is different.

How much the total cost will be if I choose 1000-graft shaved-CIT method ($6)?

Your total procedure will be:
1000 X $6 =6000 if you want to get PRP and Acell with it as well, for 1000 grafts you need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at the time of procedure) then

Available dates for CIT shaven procedure are:

Well, you make the calculation then.

Translation

お返事ありがとうございます。
Acell + prp の注射だけでは、発毛の可能性は0%であると思っていた方が妥当ですか?
はい、その通りです。しかし、発毛を助けるという意味では、可能性は常に存在します。ドナー部分にPRP& Acellを投与しただけで、いい結果に繋がった例もあります。でも、それぞれのケースは違いますので。
もし、CIT法の1000グラフトで剃髪する($6)方法を選んだ場合、総額いくらになりますか?
あなたの総額は、:
1000 X $6 =6000。それにPRP and Acellの投与を1000グラフト分ご希望なら、60mgのPRP and ACellが必要になります。(もし、手術の際に1000グラフト分ノ投与を望まないなら)

CIT法で剃髪する場合:

まあ、これで計算して下さい。

*(後に続く文書と部分的に順番が入れ替わっている様です。)

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

If you would like to move forward with procedure please let me know which date works for you and payment method that you will be using. We accept all major credit cards. Just to remind you again, ONLY your deposit will be charged to your card at the time of scheduling just to confirm your appointment, the rest of the balance will be due 21 days prior to surgery date. Also please let me know if rest of the remaining balance will be charged to the same credit card that is used for deposit or different credit card? If it is different from the first one, please provide me credit card for the remaining balance as well for financial form purposes.
Looking forward hearing from you!

Translation

手術に前向きなら、どの日が都合が良いか、また支払い方法をお知らせ下さい。当医院では、主要クレジットカードの利用が可能です。再度申し上げますが、予約を確認する上で、スケジュールを決めた時点で、手付金だけはクレジットカードから引き下ろされます。残金は、手術日の21日前までにお支払下さい。また、残金支払いの際に使用するクレジットカードが、手付金のお支払に使用するクレジットカードと同じかどうか、お知らせ下さい。もし、最初に使用するクレジットカードと違う場合は、残金支払いと会計伝票作成のためにカード情報をお知らせ下さい。

お返事、お待ちしています。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text


see apogeedigital.com for details. This thing was just received back from the manufacturer and has some "rack rash" and a big of scratching on the top and bottom, but works PERFECTLY and is waranteed by Apogee. It is a GREAT sounding unit, and you cannot go wrong if you need "the best"! i have tried to show some of the surfaces scratches in the pix, but if you don't want scratches, BUY NEW! This HAS been used, but only tested once since receiving from the manufacturer. In original box...A GREAT deal! Just like getting a new one, unless you need a "pretty" one... Power supply is included, even though this is NORMALLY an extra approximately $100 upcharge. I am including it at no extra fee.

Translation

詳細は、apogeedigital.comをご覧下さい。製造メーカーから戻ってきたばかりの製品で、ラックから出し入れする際に付いた傷や、大きな擦り傷が機材の上面と底面に付いてますが、機能的にはまったく問題なくApogeeの保証も付いてます。すばらしい音響ユニットなので、最高の物が欲しい人には間違い製品です。表面の擦り傷の様子が画像で分かる様にしてありますが、傷なし品がご希望なら、新品を購入下さい。この製品は中古ですが、製造メーカーから戻ってからは、テストのために1回使用しただけです。正規の箱に入っており、本当にお買い得品です。外観がきれいでなくても良いなら、新しい物を手に入れたのと同じです。電源付きです。通常電源は、約$100の追加費用がかかりますが、無料でお付けします。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

1. After pulling 1500 graft, wont there be scars which look like dots left in the donor area which can be visible when cutting the hair short?

What happens with CIT is that, with each removed graft, you will have fewer follicles in the donor area. Where you remove the graft, there will ne a gap. Sometimes the gaps are a lighter color the the surrounding skin, but this is only due to a loss of pigment from the hair and the blood flow to the graft. You can remove up to 25% without any problem in most donor areas. In some donor areas, you can exceed 5000-6000 without any problems. In others, 2000 may cause some white spotting when the donor areas is shaved. We have never seen a problem with 1500 grafts

Translation

1. 1500グラフト採取した後、そこにドットの様な傷跡が残り髪を短くした際に目立ちませんか?

CIT法では、グラフトを採取するとドナー部の毛母細胞が減ります。グラフトを採取すると、時々周りの肌より色が薄くなるので濃淡のギャップが生じます。ただし、これは髪からの色素とグラフトへの血流が減ったことに起因しているだけです。殆どのドナー部分は、25%程度グラフトを採取しても問題ないでしょう。場所によっては、グラフトを5000-6000本程度採取しても問題ありません。一方、場所によっては2000程度のグラフトを摂取しただけで、小さな白い領域ができる場合があり剃ってみると分かります。1500以下程度の採取では、問題が起きたことはありません。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

or less. So, because you are going for 1500 graftsyou shouldn’t be having problem with aggressive white spotting at that point. Anyway you look at it, there is now way to perform a hair transplant and have a totally pristine donor area. You can conceal the evidence with FUE in almost all patients. However, unfortunately, no Strip patient can conceal their results. Once you have a strip procedure you are marked for like. CIT offers you the highest probability of an acceptable esthetic result.

2. Will hair grow back from the white dots in the donor area upon injection of Acell &PRP
Acell is indicated for regeneration of skin tissue. The regeneration of normal skin in an extraction site will serve to

Translation

あなたは1500グラフト程度の予定ですので、採取した部分に目立つ様な白い領域ができる事はないと思います。今は、どこから見ても採取部分がきれいな状態のまま髪の移植を行う方法があるのです。FUEを使えば、殆どの患者様は移植の痕跡を隠すことができます。しかし、ストリップ法で手術を行った患者様は、残念ながらそうはいきません。一度ストリップ法の手術を行うと印を付けられた様になります。CIT法ですと、きれいで満足いただける仕上がりになる確率が一番高いです。

2. Acell &PRP注射をすれば、ドナー部の白いドットからも発毛しますか?
Acellには皮膚組織を再生させる働きがあります。通常の皮膚状態に戻す働きがあるので、

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

make an already superior aesthetic procedure even better. Anyway you slice it, Acell has great promise for treating the donor area. One aspect we will look for is an elimination of "white spotting" or hypopigmentation that may occur in some patients who undergo FUE. If we can get proliferation of melanocytes into such extraction sites, this alone will be a huge bonus. So, Acell & PRP actually supposed to be helping treat the donor area , with possibility helping grow some new hair in your donor area. That’s is why it is highly recommended at this time for most FUE procedures.

3. Will the grafted hair look the same as the natural hair which currently exists on
my forehead? Will the volume of the grafted

hair

Translation

採取した部分の手術は非常にきれいに行っておりますが、さらに良い状態になります。どんな風にスライスしようが、Acellはドナー部の治療には非常に効果があります。一点FUE を使用すると、患者様によっては“白くなる領域”や皮膚の色素沈着が減少する箇所が表面に現れてくる事があります。その部分のメラニン細胞が一気に増えてくれれば、それだけで儲け物です。ですので、実際Acell & PRPは、ドナー部の治療目的で使用され、その結果としてドナー部の発毛に繋がる可能性はあります。同時期に投与することを強くお勧めする理由もそこにあります。

3. 移植した髪は、額に元々ある髪と同じ様に自然に見えますか? 移植した髪は、ボリューム的にも

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

look natural?
It will definitely will look natural as it is your own hair ,and with new advanced FUE procedure Dr. Cole has an option to as we call” cherry pick” each follicle and graft it individually in right direction and in right position , to give you more natural look and coverage pm growth.

4. Wont my hair grown back with injection of Acell & PRP only?
If you mean if your hair will grow back WITHOUT using PRP & Acell? –No grafted that are been extracted from donor area, typically don’t grow back again in donor area. USING PRP & Acell possibly will help with new growth in donor area by regenerating skin tissue and promoting faster and improved healing following a hair transplant procedure.
The different



Translation

自然に見えますか?
あなたの髪ですので、もちろん自然に見えます。また、さらに自然に見え、発毛後も全体が自然に見える様、最新のFUEを使って、Dr. Coleが各毛母細胞やグラフトを入念に厳選し、それらを個別に適正な位置と方向に植毛していくオプションも用意しています。

4. Acell & PRP注射だけで、発毛はしませんか?
もし、“PRP & Acellを使用せずに発毛しますか?”という意味での質問であれば。
採取されたどんなグラフトも、ドナー部に戻しても一般的には復活しません。PRP & Acellを使用する事で、移植手術に伴うドナー部の皮膚組織を再生させ、早期の治癒を促します。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

between CIT Non shaven ($8) and CIT Shaven ($6) is Shaving technique. CIT shaven Donor area -The whole back of the scalp and the sides will be shaved down with a zero guard, all the way down to the scalp. If you have had a previous Strip procedure, your scar will be visible once the hair has been shaved in the donor region)

CIT Non-Shaven technique requires Dr. Cole to cut one at a time individual follicular units, it is a little bit pricey just because it is more time consuming and takes more effort for Dr. Cole to work through the hair. We do not shave any areas, not the donor or recipient area at all. Hair must be 2”- 2.5” or longer to do this procedure.
Hopefully this answered your questions.

Translation

剃髪しないCIT 法 ($8) と剃髪するCIT法 ($6)の違いは、剃髪技法にあります。CIT法によるドナー部の剃髪:後頭部全体と側頭部の毛髪を全て剃り落します。もし、以前にストリップ法による手術を行っていれば、移植部分の髪を剃り落すと、傷跡が見えてしまいます。

剃髪しないCIT法では、Dr. Coleが1つずつ毛母細胞を切り離していくので、時間と労力がかかり、その分費用も高くなっています。ドナー部や移植部は一切剃りません。手術するには髪は2”- 2.5”(5.08~6.35cm)以上の長さが必要です。

いただいた質問の回答になっていれば、幸いです。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Once you have an eBay account, you will need to create a seller's account by placing a credit card on file before you can begin listing items on our site.
You may follow the instructions below to setup a seller's account:
1. Go to www.ebay.com
2. Click on the 'Sell' button
3. Follow the prompts to list your item and at the end you will be asked to submit your credit card to create a seller's account
Please be assured that this information is provided to us over an encrypted server, so your information remains secured and confidential, in accordance with the eBay Privacy Policy.After you set uo a seller account,you can sell item on ebay successfully.Wish my answers could help you.Any more questions,

Translation

eBayのアカウントを作成したら、次に、このサイトに商品を掲載するには、クレジットカード番号を記録させてセラー用のアカウント作成する必要があります。
セラー用アカウント作成には、次の手順に従った下さい。
1. www.ebay.comにアクセスして下さい。
2. 'Sell' button” セルボタンをクリックして下さい。
3. 商品を掲載するには、プロンプトに従い、最後に、セラー用アカウント作成のため、クレジットカードの番号を聞かれます。
お客様の個人情報の安全と秘密事項保持にはeBayの個人情報保護方針に従って、入力情報は、必ず、暗号化されたサーバーを介してお送りください。セラーアカウントを開設すれば、無事にebayで商品を販売する事が可能です。回答した内容がお役に立てば幸いです。他に質問があれば・・・。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

I understand your concern about getting hair transplant. I have covered most of you questions in my previous emails, but I will try to re-explain some of them again to you.



Can the portion (white part) of the collected hair be cut into smaller smaller parts?



I quite didn’t understand what you mean by that? Which white part are you talking about? Grafts?



Is there any effect of Acell+prp injection: that is, whether new hair growth of the portion of the collected hair be thicker than the presently existing thin hair portion?

No. PRP & Acell will be in donor and recipient area, so you will have same overall coverage for all hair.

Won't there be any hair growth without the effect of the Acell+prp injection?

Translation

植毛手術を受けるにあったて、不安があるのは理解できます。前回のメールで、あなたの質問に対して殆どお答えしてると思いますが、再度、説明させていただきます。

採取した髪の部分(白い部分)は小さく切り分けていく事ができるのですか?
質問の内容が、よく分かりません。白い部分とはどこのことですか?グラフトですか?
Acell+prp 注射の影響:髪を採取した部分の発毛が、以前から髪のある薄い部分より、太くなってしまうかどうか?
いいえ、PRP&Acellは、髪を採取する部分と移植する部分に注射しますので、全て同じ状態になります。

Acell+prp注射なしでは、発毛効果がでないのですか?

nobeldrsd English → Japanese
Original Text



There is definitely growth without using PRP & Acell. The reason we highly recommend using PRP &Acell is because it stimulates and generates skin tissue and promotes faster and improved healing following a hair transplant procedure. The regeneration of normal skin in an extraction site will serve to make an already superior aesthetic procedure even better. Anyway you slice it, Acell has great promise for treating the donor area. One aspect we will look for is an elimination of "white spotting" or hypopigmentation that may occur in some patients who undergo FUE. If we can get proliferation of melanocytes into such extraction sites, this alone will be a huge bonus.


When I had been for counseling at that clinic,

Translation

PRP & Acell.を使用しなくても、確実に発毛はあります。当医院が、PRP&Acellの使用をお奨めするのは、皮膚組織を刺激し、活性させ、植毛手術から早くそして良い状態で回復できるからです。採取した部分の手術は非常にきれいに行っておりますが、さらに良い状態にして、通常の皮膚状態に戻す働きがあります。どんな風にスライスしようが、Acellは採取部分の治療には非常に効果があります。一点FUE を使用すると、患者様によっては“小さな白い領域”や皮膚の色素沈着が減少する箇所がでてくる事がありますので、それを除去します。その採取した部分のメラニン細胞が増えてくれれば、それだけで儲け物です。

そのクリニックでカウンセリングを受けた際、

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

I was told that, for hair growth of about


1cm they will require about 800 graft of about 500 to 1.5 cm front back hair transplant.
So I'm a little unsure that I really need 1500 grafts.



Considering your goal and expectations as far as restoring all thinning area (s) from lowering your frontal hairline, to filling your mid scalp and crown region and some density on the sides, our Patient consultant feel Dr. Cole would recommend **1500** grafts for initial procedure with possibility adding some more in order to begin to restore your frontal hairline and mid scalp region with the CIT procedure, along with the Acell & PRP treatments (More information in attached files). Rest assured that before we move forward

Translation

前頭部を1cmから1,5cm発毛させるには500から800グラフトの植毛が必要だと言われたので、1500グラフトも本当に必要か疑問です。

薄前頭部の生え際を下げておでこを狭くしたり、中間部から頭頂部や側頭の薄くなった全ての部分をある程度まで回復させたいという、あなたの希望や期待値を考慮すると、当医院のコンサルタントによれば、Dr. Coleは、まず1500グラフトを提案するでしょう。しかし、前髪の生え際から頭頂にかけての部分用にもう少し必要になるだろうとも見ています。手術はCIT法でAcell &PRPで治療を行います。(詳細は添付ファイルを参照願います。)

(~する前に、~ので、ご安心ください。)