nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese
Original Text

This phenomenon is nothing more to me than the sign of a growing and increasingly competitive market. With pre-seed funds, and follow-on funds, and Seed-A funds, startup funding has been chopped into lots of pieces. In the end, though, they present more funding options, which is great news for the entrepreneur. There is a certain stigma associated with seed extensions, but they’re quickly becoming the new normal, so I expect that will fade over time.

So given this dynamic in the early stage funding marketplace, and the fact that we have funded over 200 seed stage companies, here’s how I coach our companies beginning the “should we go for an extension or shoot for a series A” process:

Translation

この現象は、マーケットが成長しますます競争が激しくなっていることの表れにすぎないと私は思っている。スタートアップが調達する資金は、シード投資以前に受けるプレシード資金、その後に追加で受けるフォローオン資金、そしてシードA資金と幾つかに細分化された。しかし、結局最後には資金調達の更なるオプションが用意されているので、アントレプレナーにとっては非常に有難いことだ。シード期間が延びることであまり良いイメージはないが、瞬く間に新たなスタンダードとして定着し始めているので、時間と共に偏見も消えていくだろうと考えている。

このメカニズムが初期段階の資金提供に組込まれたことで、実際200社以上の企業に対して資金提供を行った我々は、「シード期間を延ばすかシリーズAを目指すべきか」迷い始めた企業に対して次のように指導している。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The Chinese company, which is founded by former Google employees, found a niche in its early days as a replacement for the banned Google services. The company is still relatively small, but is known for its voice search software as well as its own smartwatch OS and device called Ticwear.

Mobvoi was founded in 2012 by former Google research scientists, Li Zhifei, now CEO, and Mike Lei, who is the company’s CTO. They sealed a partnership with Google in March this year, also partnering with Lenovo’s Moto 360 to promote their voice search software this September. Their software is integrated with several of China’s most popular apps including WeChat, Dianping, Didi Chuxing and Weibo.

Translation

以前Googleに在籍していた人達によって設立されたこの中国企業は、設立当初、禁止になったGoogleのサービスを代替えするかたちでサービスを提供していた。同社は、今もまだ比較的小さな会社だが、自社開発のスマートウォッチ用のOSやTicwearというデバイスはもちろん、音声検索ソフトウェアも有名だ。

Mobvoiは2012年に現在CEO(最高経営責任者)で以前Googleで科学研究員だったLi Zhifei氏と同社のCTO(最高技術責任者)のMike Lei氏によって設立された。彼らは今年の3月にGoogleと提携を結び、また今年の9月に音声検索ソフトウェアの宣伝のためLenovoのMoto 360とも提携した。彼らのソフトウェアはWeChat、Dianping、Didi ChuxingやWeiboを含む中国で最も人気のアプリの幾つかに搭載されている。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

But the xCraft X PlusOne drone has multi-rotor capabilities that let it hover, as well as a fixed-wing design that gives it high-speed flight. You put your smartphone into the drone, and the drone then uses that device to take pictures or videos. The X PlusOne can fly at 60 miles per hour, pitch over 90 degrees, and go as high as 10,000 feet.

The result is a drone that is capable of long-range flight and can perform stunts such as skimming the treetops. The xCraft drone can self-stabilize in both hover and forward flight modes. It also has a longer flight range because it relies on either preprogrammed flight paths or upon a connection to the smartphone via cell phone signals.

Translation

しかし、xCraft のX PlusOneはマルチロータータイプのドローンで、ホバーリングができ、また固定翼タイプと同じように高速で飛行することも可能だ。ドローンにスマートフォンを搭載することで、写真や動画を撮影することができる。X PlusOneは、時速60マイルで飛行でき、90度以上傾ける事ができ、そして1万フィートまで高度を上げることができる。

その結果、このドローンは飛行距離が長く、また木の上をかすめながらスタント飛行することができる。xCraftのドローンは、ホバリング時や前進飛行時に自動で安定することができる。また、前もってプログラムされた飛行経路に基づいて飛行したり、スマートフォンの携帯電話信号経由で通信を行っているので、より長く飛行することができる。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Levy wants to see game prototypes within a few months, not 18 months. If it takes 18 months to get a prototype, don’t start, he said. He prefers speed to perfection. Don’t overthink because it slows you down. At the same time, you have to keep production quality high.

There’s always some kind of reference for a game, like previous games in a genre, such as Clash of Clans or Bejeweled.

“Every good game has a reference,” he said. “You have to analyze and find out what worked and what didn’t.” If there isn’t a direct reference, you may find one for a core game loop. If you can’t find one, you may have something original. Or you may have to prototype it carefully to make sure it works.

Translation

Levy氏は、ゲームの試作品を18ヶ月ではなく数ヶ月以内に完成させねばならないと考えている。もし試作品の完成に18ヶ月もかかるようのなら、開発にとりかかるべきではないと彼は言っている。彼は完成度よりもいかに早く完成させるかに重きを置いている。物事が遅くなるので、あまり考え過ぎるなとも言っている。しかし同時に、製品の品質は落としてはならないとも言っている。

ゲームには、Clash of ClansやBejeweled等、そのジャンルの過去のゲームのような、必ず参考にできるものがある。

「良いゲームには全て参考になるものがあります。何が上手くいき、何が駄目だったかを分析し、その答えを見付ける必要があります」と彼は語った。もし、直接参考になるものがなければ、ゲームループのコア部分の設計のために何か一つ見付けるのも良いだろう。それでも見付からなければ、それは独創的なゲームかもしれないので、その場合は、試作品がきちんと動作するよう慎重に開発に取り組む必要があるとも語った。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

“Most people in Asia are time-starved due to the demands of their job and a large proportion of the population do not possess their own vehicles,” co-founder Isaac Tay says in a statement. “With our on-demand delivery service, time-crunched customers can enjoy the widest choices from their favourite stores, even at the last minute.”

Formation 8 founder, Brian Koo, says: “Formation 8 believes that the hyper-local on-demand market plays a significant role in the way commerce will evolve. Given the increasing population density across all the key cities in Asia due to job and wealth creation, this is right time and opportunity.” Joel Sng, a founder of Honestbee, is a general partner at Formation 8.

Translation

「アジアの人の殆どは、仕事に追われ、また自分の車を所有したないため時間不足に陥っています」と共同設立者のIsaac Tay氏は述べている。「我々のオンデマンドの宅配サービスで、時間に追われているお客様は、時間ぎりぎりでもお気に入りのお店の様々な物の購入を楽しんでいただけます。」

Formation 8の創設者のBrian Koo氏は次のように語っている。「Formation 8は、地元密着型のオンデマンドマーケットが、今後の商取引の発展の仕方に重要な役割を果たしていると思っています。仕事や富でアジア全域の重要な全ての都市の人口密度が高まっていることを考えれば、今が最適な時期です」。Honestbeeの創設者のJoel Sng氏は、Formation 8のジェネラルパートナーでもある。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Honestbee cites a Goldman Sachs report which said the online grocery shopping market in Asia is estimated at US$18 billion. Meanwhile, developing markets in Asia Pacific are most willing to use online retail solutions like grocery delivery, according to Nielsen’s Global E-Commerce and The New Retail Report.

The question, then, becomes whether competition can help the online grocery delivery space grow in Southeast Asia, or if it will start a race to the bottom. The latter case might be good news for consumers’ wallets, but it’s almost certainly bad news for any company that wants to remain sustainable.

Translation

Honestbeeは、アジアにおける食料雑貨のオンライン買物代行サービスの市場が180億米ドル規模に達すると算定したGoldman Sachsのレポートを引き合いに出している。一方、NielsenのGlobal E-Commerce and The New Retail Report(世界のeコマースと最新小売業に関するレポート)は、アジア太平洋地域の発展途上市場では、食料雑貨の宅配サービスのような小売業者のオンラインサービスが最も好んで利用されるとみている。

そこで問題になるのが、果たしてこの競争によって東南アジアにおける食料雑貨のオンライン買物代行サービスが発展するか、もしくはこの競争が底辺への競争を誘発させてしまうかだ。後者は、消費者の財布には有難いことだが、サービスを提供し続けたいどの企業にとっては、全く厄介な問題だ。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Step 2 – Analyze the existing market

The growth rate you’re able to achieve with any of your ideas depends on the competitive environment you’d be launching them into. The mobile app market, for instance, is quite crowded, making it difficult to stand out. Exit intent technology, on the other hand, was an up-and-coming niche with fewer competitors, where we felt we could quickly differentiate ourselves in order to build quick visibility.

--------------

Alex Bashinsky is the cofounder of Picreel, an online marketing program to convert bounced visitors into customers.Get in touch with Alex at @abashinsky.

Translation

ステップ2- 既存マーケットの分析

自分のアイディアがどれだけ受け入れられるかは、その参入しようとする市場の競争がどれだけ激しいかに関わっている。例えば、モバイルアプリ市場は、かなり競合が多くそこで注目を集めるのは難しい。一方、訪問者の離脱率改善に関するテクノロジーは、成功が期待できるニッチな分野で競合も少なかったため、我々はすばやく知名度を上げるために他ともすぐに差別化できると感じた。

--------------

Alex Bashinsky氏は、直帰率を改善するために直帰する訪問者を顧客に変えるオンラインマーケティングプログラムを提供するPicreelの共同設立者である。Alex氏の連絡先は、@abashinskyである。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Josh Kaufman, author of The Personal MBA, suggests asking the following three questions as you evaluate the market for each of your ideas:

How attractive is the market for your idea?
Are there other markets that may be more promising?
Can you alter the idea to appeal to a more attractive market?

I’d add a few more things to this list, based on my experiences:

Does one of your ideas have weaker competitors than the others?
Is there a first mover advantage to acting on one idea right away and holding off on the others?
Could you begin with one idea and eventually expand your concept to include others as you grow?

Translation

The Personal MBAの著者のJosh Kaufman氏は、自分のアイディアそれぞれをマーケットに投入する際、そのマーケットを見極めるのに、以下3点を自問し続けることを勧めている。

自分のアイディアにとってそのマーケットは、どれ位魅力的だろか?
もっと、確実なマーケットが他にはないだろうか?
もっと魅力的なマーケットに訴求できるようアイディアを変えることができるか?

私は、過去の経験からもう少しリストに追加してみた。

自分のアイディアは、競合よりも優位な点に立っているだろうか?
今、アイディアを1つ投入することで、他者を阻止する先行者利益が狙えるだろうか?
1つのアイディアを元に、徐々にコンセプトを膨らませ、軌道に乗った際に他のアイディアを盛り込めるどうか?