Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

nobeldrsd Translations

4.8 4 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nobeldrsd English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In fact, Pawoot Pongvitayapanu, Founder and Managing Director, Tarad, told e27 that through a campaign launched with chat app LINE last December, he has seen first-hand the positive effects mobile marketing has on e-commerce businesses. He added that the niche market Between offers fits Tarad well. “Because lovers always give each other things. That is a good chance for e-commerce (companies) like us to fill in the gap.

What is truly noteworthy is that Tarad has always been a visionary in the mobile commerce business. It has had a mobile site since 2003. Pongvitayapanu said, “We believed that mobile commerce is coming, and now it is here.”

Translation

実際、Tarad の創設者で業務執行取締役のPawoot Pongvitayapanu氏は、昨年12月にチャットアプリのLINEで行ったキャンペーンを通して、モバイルマーケティングがeコマースにもたらすプラス効果を直にみることができたとe27に語っている。また彼は、Betweenが提供するニッチ市場は、Taradにうまく適合しているとも付け加えた。「カップルは、いつも相手に物を贈りますので。我々のようなeコマース(企業)にとって、足りない部分を補うには良い機会です。」

本当に注目すべきは、Taradがモバイルコマース事業に対して、いつも明確なビジョンを持っていたことだ。同社は2003年からモバイルサイトを保有していた。「我々はモバイルコマース時代の到来を信じており、今、漸くその時がきたのです。」とPongvitayapanu氏は語った。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Thank you for your dealings with me advise me all the information
if you dont mind, can u ask ur friend or anyone can make for me like yours please with the lights on front,back and top
let me know how much the prices gonna be plz

Can you tell me where you can draw the body RTR? Thank you

I heard a long time nothing from you
But it doesnt matter
I have a bad news I had starting buliding the Baja RTR and yeah
The cage was nearly finished an then our house went burning becaus me Welding Machine had began to burn
I m very sad about this becaus the RTR my Inferno MP9 TKI3 my Inferno GT2 are all burned down
Now I have just stil buy an Axial SCX10 an it s a very nice crawler
I didn t find any videos on youtube from your car

Translation

様々な情報をもとにアドバイスいただき連絡有難うございます。
もしよろしければ、あなたのRCのようにフロントとリアと上部にライトが付いたものを作ってもられるよう友人か誰かに頼んでもらえませんか?いくら位するか、教えて下さい。

RTRのボディー塗装はどこでできるか教えてもらえませんか?

ずっとお返事いただいてません。
でも気にしないで下さい。
良くない知らせです・・・、Baja RTRを作り始めたのですが・・・。
ケージがほぼ完成した頃、溶接機から出火して家が火事になってしまいました。
私のInferno MP9 TKI3やInferno GT2のRTRが全て燃えてしまい、とても残念です。
今はとても良いクローラーのAxial SCX10しかそばにありません。
youtubeであなたの車載ビデオの動画を一つも見つけることができませんでした。

nobeldrsd English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

es


* The problem described in detail, including the exact text of any error messages and whether those messages appear in the browser window or in a separate pop-up window

* The page URL on which this occurred

* The ASIN and title of the product you tried to list

* If applicable, the exact text/data you entered into the form that triggered the error

* Your browser type and version (e.g. Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9)

* Your operating system you are using (for example, Windows 7, Mac OS X)

* The complete URL that appears in your browser's address window

As soon as we receive your response we will be glad to investigate this issue further.

Translation

es

*ブラウザーの表示や、別のポップアップ表示であれ、エラーメッセージとして表示されたものを含む詳細説明のある問題部分。
*この問題が起こったURLのページ。
* 掲載しようとしたASIN(Amazon Standard Identification Number)や商品名。
*もしASINや商品名が適切だったとしたら、フォームに入力したことでこの問題を引き起こす原因になった、文字やデータ。
*お客様のブラウザーの種類。(例えば、Internet Explorer 8, Mozilla Firefox 3.5.9)
*お客様の使用しているOSの種類。(例えば、Windows 7, Mac OS X)
*ブラウザーのアドレスが表示されるウィンドウに表示されるURL全体。

上記をお試しになったうえで、結果をお知らせいただければ更に調査いたします。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The hole in App Annie’s data, however, is WeChat, which started monetizing from stickers, games, and in-app payments last year. App Annie pulls it’s data from Google Play and the Apple App Store, which means its stats for Chinese Android apps are likely skewed. Google Play is seldom used in China because it can’t be installed on most phones sold within the mainland. Much like Line’s mammoth revenues likely originate from Taiwan and Japan, WeChat’s likely originate primarily from mainland China. So while both apps are technically top earners globally, they remain regional kings in a fragmented global space.

Translation

しかし、スタンプ、ゲームそしてアプリ内決済事業を収益化していったWeChatに関するApp Annieのデータには矛盾点がある。App Annieは、Google Playや Apple App Storeからデータを集めているため、中国のAndroidアプリに関するデータは恐らく正しくはない。Google Playは、中国で販売されているスマートフォンの殆どにインストールすることができないため、中国では殆ど使われていない。台湾や日本で莫大な収益をあげているLine同様、WeChatも主に中国本土で収益をあげている。両アプリは、厳密に言えば、世界で最も儲かっているアプリではあるが、利用されている地域はまだまだ偏っており、全世界を席巻した訳ではない。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

The product manager of GDT for WeChat told me that it works differently from the GDT system on other platforms. As what can be shown in the mobile pages by Subscription Accounts is limited — only text and image allowed — the ads cannot be more than simple display ads.

It’s unknown when or what a percentage of the advertising revenues Tencent will share with third-party publishers. But publishers that heard about the news today feel encouraging. There are other players, such as Sohu and Sina, are also building mobile platforms for third-party publishers and promised to share income with them. But today no one thinks anyone could be so powerful as WeChat.

Translation

WeChat 向けのGDTシステムは、他のプラットフォーム向けとは仕組みが違っていると、GDTのプロダクトマネージャーが話してくれた。申込みアカウントから表示できるモバイルページの内容は、文字や画像しか使えず限定されているため、広告は、シンプルなディスプレー広告以外はあり得ないそうだ。

Tencentが広告収入をいつ、どのようにサードパーティーの出版業者らと分配するかは不明だ。しかし、今日このニュースを聞いた出版業者らにとっては、励みになっている。SohuやSina等のように、サードパーティー出版業者向けにモバイルプラットフォームを開発し、収入の分配も約束している企業は他にもある。しかし現時点では、WeChat.程有力な企業を思い浮かべることはできない。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

“So we got doctors to help out by giving namecards to patients. We eventually accumulated a database of 3,000 patients,” says co-founder and CEO Abhinav Krishna, a serial entrepreneur and engineer who has built trading systems for investment banks.

The founders, after talking to patients, realized that they are comfortable with sharing their medical details online, and are even willing to pay for a web and mobile fitness tracking app, which they eventually developed along with their enterprise product.

However, they decided to pare down on the number of products they’re working on, even though they’ve been testing their fitness app for eight months. Krishna says:

Translation

「つまり、患者に名刺を渡し協力してくれる医師達が現れたのです。最終的には患者3000人分のデータベースを集めることができました。」と共同設立者でCEOのAbhinav Krishna氏は語った。同氏は、シリアル事業家で投資銀行向けの取引システムを作成したエンジニアでもある。

患者が自身の医療情報をオンラインで共有することや、企業向け製品と共に開発していた健康状態を記録するウェブやモバイル用のアプリを有料で使用することにさえも抵抗を感じてない事に、設立者達は患者達と話してみて気付いた。

しかし同社は、8ヶ月間かけてフィットネスアプリの試験を行ったが、開発中の製品数を削減する事にした。Krishna氏は、次のように述べた。:

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Our focus is more defined now. We started with several half-finished products and we were trying to launch with too many features. Ever since the launch, our product evolved and it keeps evolving with the feedback we get from our clients.
OurHealthMate’s other founder is CTO Akash Kumar, a computer engineering professor. Both Krishna and Kumar, originally from India, met at elite Singapore institution Raffles Junior College over a decade ago.

JFDI will be holding three runs of its accelerator program this year. It’s now open to applications.

Check out the company’s video pitch at JFDI’s demo day:

Translation

「我々が重要視している点は、以前よりはっきりしています。先ずは、幾つかの半製品に様々な機能を持たせながら製品をローンチしました。ローンチすると、クライアントからフィードバックがあり、その都度製品は進化していきました。」
OurHealthMateの共同設立者には、他にCTO(最高技術責任者) でコンピューターエンジニアリングの教授ののAkash Kumar氏が在籍している。Krishna氏とKumar氏は元々インド出身で、10年以上前にシンガポールのエリート校として有名なRaffles Junior Collegeで知り合っている。

JFDIは、今年3つのアクセラレータプログラムを開催する予定だ。現在、申込み受付中だ。

JFDIのプレゼン当日に行った同社のピッチ動画をチェックして欲しい。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

Zepp, a Sports Tracking Wearable Maker, Raises $15 Million of Series B Funding

Zepp, a manufacturer of sports tracking wearables, secured $15 million of Series B financing from GGV Capital, Legend Capital, Bertelsmann and Cherubic Ventures. The company previously booked $5 million of Series A financing from Legend Capital.

The company’s flagship product is a 6.3g square wearable sensor powered by 3D motion technologies. According to data released by the company, the sensor contains a powerful ARM processor and multiple sensors, with a battery life of eight hours and enough memory to store information for 200,000 swings at 1,000 data points per second.

Translation

運動のデータ収集を行うウェアラブル製品メーカーのZeppは、シリーズBラウンドで1500万米ドルの資金を調達

Zeppは、運動のデータ収集が可能なウェアラブル製品のメーカーで、GGV Capital、Legend Capital、BertelsmannやCherubic VenturesからシリーズBラウンドで1500万米ドルの資金を調達した。同社は、既に500万米ドルの資金をシリーズAラウンドでLegend Capitalから調達している。

同社のフラッグシップ製品は、3次元モーション技術を用いた6.3gの四角いウェアラブルセンサーだ。同社のデータによるとこのセンサーには、ARMの高性能プロセッサーと複数のセンサーが搭載されており、またバッテリーは8時間稼働し、メモリー容量も十分で、1秒間に1000ヶ所の点を捉えたスイング情報を200,000スイング分保存することができる。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

You can now use the small extra button to take photos, open apps, play games, or any of the other 50 programmable shortcuts. Admittedly, this isn’t a novel idea. It bears a striking resemblance to Pressy, a Kickstarter project from last October. Kuai Anniu raised RMB 208,579 ($34,462) on Demohour by January 18.

Linkcube: sex toys for long distance couples

This pair of male and female pleasure devices are designed for couples who want a little more than strip teases on Skype. Wirelessly connect the “Venus” model to the lady’s phone and the “Mars” to the gentleman’s, and they can remotely stimulate each other through the cloud.

Translation

追加した小さなボタンを使って、写真を撮ったり、アプリを開いたり、ゲームをしたり、または、50個ある他のプログラム化できる50のショートカットの内のどれを利用しても構わない。確かに、斬新なアイディアではない。昨年の10月、Kickstarterに発表したPressyのプロジェクトに非常に似ている。Kuai Anniuは、1月18日までにDemohourで208,579元(34,462米ドル)獲得している。

Linkcube:遠距離カップル向けのセックストイ

こちらは、Skype上で服を脱ぐだけでは物足りない遠距離カップル向けに開発された男性と女性用がセットになったお愉しみ用のデバイスだ。「ビーナス」モデルは女性のスマートフォンに、そして「マーズ」モデルを男性のスマートフォンに無線で繋ぎ、クラウド経由で離れたところからお互いを刺激し合うことができる。

nobeldrsd English → Japanese
Original Text

WeChat 5.2 Supports Nine Categories of Mobile Payments

As expected, WeChat released an update today, one day after its third birthday. The same as the last update, the Android was out first and now only available on MyApp, Tencent’s Android app distribution platform (You have to download the MyApp app first in order to download the latest WeChat).

It now supports making payments for Didi (the taxi app venture backed by Tencent), Licaitong (the mutual fund, released several days ago, similar t to Alipay’s Yuebao), purchases on Tencent’s online retailer Yixun, QQ Coins (the virtual currency used in Tencent ecosystem), movie tickets, lottery tickets, making donations, phone bills and splitting bills.

Translation

WeChat 5.2は、9種類のモバイル決済に対応している

サービスを開始して3年目の翌日の今日、WeChatは予想通りアップデートを行った。前回のアップデート同様、Android向けが最初にリリースされ、現時点ではTencent のAndroid向けアプリ配信プラットフォーム、MyAppでしか利用できない。(WeChatの最新版をダウンロードするには、先ずはMyAppをダウンロードする必要がある。)

現在、Didi(Tencentが支援しているタクシー用アプリ開発のベンチャー)、Licaitong (数日前にリリースされたAlipayのYuebaoのような、ミューチュアル・ファンド)、QQ Coins(Tencentのエコシステム用のバーチャル通貨)、映画のチケット、宝くじ券、寄付金、電話代や割り勘払い等の支払いに利用することができる。