Xiaomi’s Mi Hi-Fi Headphones come in at RMB 499 (US$80), sporting 50mm Beryllium speakers that are 25 percent bigger than the average headset, according to Xiaomi CEO Lei Jun. The 32-ohm impedance headphones boast silver plated wires to reduce interference and maintain high fidelity sound. The headphones come in black leather with shiny gold metal. Notable Chinese musicians including James Li helped fine-tune the sound. The headphones are designed to work especially well with the new Xiaomi Note’s HiFi playback hardware.The earpieces are interchangeable, allowing the listener to choose between on-the-ear and over-the-ear styles.
XiaomiのCEO(最高経営責任者)のLei Jun氏によると、同社のハイファイヘッドフォンMiは、通常より25%大きい50mmの大胆なベリリウムスピーカを搭載し、価格は499人民元(80米ドル)だそうだ。ヘッドフォンのインピーダンスは32オームで、ワイヤーはハイファイサウンドを損なわず、またノイズや干渉を低減するよう、銀メッキ処理されている。ヘッドフォンには、黒いレザーと光沢のあるゴールドのメタルが使用されている。James Li氏を含む中国の有名なミュージシャンが音の微調整に手を貸している。このヘッドフォンは、Xiaomiの新しいNoteのHiFi再生ハードとの相性が特に良くなるよう設計されている。ヘッドホンのイヤーピースは交換可能で、オンイヤータイプかオーバーイヤータイプが選べるようになっている。
In addition, at the end of the ceremony, Lei unveiled a mini set-top box that doubles as a smart plug and a charger. Set to go on sale in China on January 20, the palm-sized cube sports Bluetooth 4.0, a quad-core CPU, and dual-band wifi. Users who purchase the device will also get access to content distributed or licensed by GITV. Lei added that the device is designed for casual media consumers, whereas Xiaomi’s premium set-top boxes are better suited for those who want to play games or use apps. The box is priced at RMB 199 (US$32).
また、式典の最後にLei氏は、スマートプラグと充電器の二役を兼ねる小型のセットトップボックスをお披露目した。キューブ型の手のひらサイズの装置は、Bluetooth 4.0とデュアルバンドWi-Fiに対応し、クアドコアのCPUを搭載しており、1月20日の中国での販売に向け準備が整っている。この装置を購入したユーザは、GITVが配信もしくはライセンスを保有しているコンテンツにもアクセスすることができる。またLei氏によると、同社のハイエンドセットトップボックスは、ゲームやアプリを楽しみたいユーザ向けであるのに対し、こちらの装置は気軽にメディアを楽しみたいユーザ向けに開発されているそうだ。価格は199人民元(32米ドル)だ。
In terms of revenue, the six main drivers are Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. At a compound annual growth rate of 28.8 percent, Newzoo expects gaming revenues from the entire region to jump to US$2.2 billion by 2017, effectively doubling last year’s figures.A few key facts illustrate the region’s growth potential. Newzoo estimates the population of Southeast Asia at 626 million. Only a small share of these people have access to internet; about 29 percent, which represents 179 million consumers. In this group, gaming is extremely popular, the firm says. Over 70 percent of them play games.
売上高に関しては、主にインドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、タイそしてベトナムの6ヵ国がけん引している。複合年間成長率は28.8%に達したことで、2017年にはこの地域全体でのゲーム売上高は22億米ドル、事実上昨年度の売上高の2倍にまで跳ね上がるとNewzooは見ている。幾つかの重要な事実から、この地域に成長が見込める事が分かる。Newzooは、東南アジアの人口を6.26億人と見ている。インターネットにアクセスできる人達は全体の内の一部、約29%の1.79億人に留まっている。しかし同社によると、このグループの人達のゲーム人気は非常に高く、70%以上の人達はゲームをするそうだ。
9. MitoMito’s plant in Tangerang whirred into life in August 2014. The factory is set to assemble 100,000 smartphones and tablets each month. Mito currently assembles phones both in Indonesia and China.Just like Advan, Mito hopes to produce its own smartphone components in the years ahead.10. HimaxHimax is an exciting new player in the gadget industry in Indonesia as it seeks to disrupt other brands – in a manner similar to Xiaomi – with strongly-specced yet affordable phones. The company is reportedly in the midst of building a factory. In 2016, the six-hectare factory, located in Tangerang, will have a production target of 100,000 smartphones each month.
9. MitoタンゲランにあるMitoの工場は2014年8月に稼働を開始した。同工場ではスマートフォンとタブレットを毎月100,000台のづつ組み立てる予定だ。現在Mitoは、電話機の組み立てをインドネシアと中国の両国で行っている。Mitoは、Advanと同じようにここ数年でスマートフォン用の部品を内製化したいと考えている。10. HimaxHimaxは、ハイスペックだが手頃な価格というXiaomiと似た戦術で他のブランドに打撃を与えようとするインドネシアの小型機器分野では勢いのある新しい企業だ。伝えられるところでは、同社は現在工場を建設中だ。2016年、タンゲランに完成する6ヘクタールの工場では、毎月100,000台のスマートフォン製造を目指している。
11. SPCAlthough SPC may be the least well-known local brand in this list, the company claims that it’s already assembling about 200,000 feature phones each month in its factory in Tangerang. Injecting an additional US$1 million to its plant, SPC plans to start assembling smartphones and tablets in 2015. It is unknown how many phones the company aims to assemble every month.Besides the 12 companies above, there are other smartphone makers that have expressed some level of interest in setting up a factory in Indonesia, such as Huawei, Asus, Lenovo, Xiaomi, and LG, at least according to Indonesia’s industry ministry representative. But those companies have not yet confirmed any plans.
11. SPCSPCは、リスト上で最も知名度が低い地元ブランドの可能性もあるが、既に毎月200,000台のフィーチャーフォンの組立をタンゲランの自社工場で行っていると主張している。SPCは、さらに100万米ドルを自社工場に投入し、2015年にはスマートフォンやタブレットの組立をスタートさせる予定だ。毎月の組立予定数は不明だ。インドネシアの工業省の代表によると、上述の12社以外に少なくてもHuawei、Asus、Lenovo、XiaomiやLG等、インドネシアに工場を建設することにある程度の興味を示しているスマートフォンメーカーが他にもいるという。しかし、それらの企業はまだ何の計画も発表していない。
Check out this smart hotel room controlled entirely by WeChatOn the sidelines of CES in Las Vegas, Ceasars Entertainment partnered up with WeChat to give tours of new smart hotel rooms at The LINQ, a local hotel and casino. Visitors could use an app inside WeChat to control lighting, thermostats, and curtains.The connected suites will be the first of many such hotel rooms from Ceasars catering to overseas Chinese. After arriving at the room, they just need to scan a QR code to get the app. The app, which operates as a WeChat official account, was developed by Silicon Valley-based Ayla Networks.
WeChatで全てコントロールできるホテルのスマートルームをチェックしてほしいラスベガスで開催されたCESに合わせ、Ceasars EntertainmentはWeChatと提携し、地元のカジノホテルThe LINQ で、ホテルの新しいスマートルームの形を紹介した。WeChatのアプリを使い、宿泊者は照明、サーモスタットの調整やカーテンの開閉を行うことができる。数ある客室の中からCeasarsが海外の中国人向けに最初に提供するのは、コネクティングタイプのスイートだ。部屋に到着後、QRコードをスキャンするだけでアプリを入手することができる。WeChatの公式アカウントとして機能するアプリは、シリコンバレーに本拠を置くAyla Networksが開発している。
“For the LINQ suite the devices are controlled through WeChat exclusively, but Ayla-powered devices can basically be controlled by any app via any home hub that runs on Zigbee, Z-wave or Wi-Fi,” says Sharon Chan, a public relations representative speaking on behalf of the project.In 2013, 300,000 visitors from Hong Kong and China travelled to Las Vegas, nearly doubling in the last two years. Ceasars said in a statement:Collaborating with leading companies like Ayla and WeChat helps make our customers feel even more at home when they can interact in our resorts using technology and apps like WeChat that they use daily.
「LINQのスイートルームは、WeChat経由でしかデバイスをコントロールすることができませんが、Aylaを搭載したデバイスはZigbee、Z-waveやWi-Fi経由で一般的なハブを利用すれば、基本的にはどんなアプリを使ってもコントロールすることができます。」とプロジェクトを代表して広報部門の代表、Sharon Chan氏は語った。2013年には、300,000人が香港や中国からラスベガスを訪れており、この2年で約2倍に増えている。Ceasars側は、次のように発表している。「AylaやWeChatのような一流の企業と連携したことで、お客様が当リゾートでやりとりをする際、いつも利用しているWeChatのようなテクノロジーやアプリを利用することができ、より一層くつろいでいただけると思っています。」
Ceasars operates 50 casinos across the US and four other countries.The collaboration with Ceasars is one of many projects WeChat is using to study foreign markets outside of China for new opportunities. “We aim to build up an ecosystem for merchants to leverage on WeChat to implement O2O strategies and projects. The Casears hotel project is one of partners we are working with,” Tencent spokesperson Limin Chen said. “Other projects that connect WeChat to the offline world include Easy Taxi official account implementation in Asia, Zalora project in Asia, and YOOX shopping accounts in the US, Italy, and China.”
Ceasarsは全米で50と海外4カ国でカジノを運営している。Ceasarsとの連携は、中国以外の市場を研究し新たなビジネスチャンスを掴むためにWeChatが進める数あるプロジェクトの一つだ。「我々は、O2O型の戦略やプロジェクトを進める事ができるよう、販売業者がWeChatで活用できるエコシステムの構築を目指しています。Casearsホテルは、一緒にプロジェクトを進めているパートナーの一社です。またWeChatをオフライン世界と繋ぐ別のプロジェクトには、アジアで利用されているEasy Taxiの公式アカウント、アジアのZaloraプロジェクトや米国、イタリアや中国で利用されているでショッピングアカウントYOOX等があります。」とTencentの広報担当者Limin Chen氏は語った。
6. Large Chinese tech firms will invest outside their home market.Many Chinese tech companies are already quickly becoming household names outside China by virtue of organic expansion and some investment activity. We can expect investment and M&A activity by these large technology companies to substantially ramp up in 2015, and specifically in Emerging Asia and the US. The most active players will be ones like Alibaba, Tencent and Baidu, but several other less known players will also appear on the scene.
6. 中国のテック系大手は、国外マーケットに資金ををつぎ込むだろう。中国の多くのテック系企業は、本業重視の成長や投資活動のおかげで既に国外でも名の知れた企業になり始めている。我々は、これらのテック系大手による投資やM&Aが2015年、特にアジアの新興国や米国で実質上増えると見ている。最も注目すべき企業は、Alibaba、TencentやBaidu等だが、他にもさほど有名ではない企業が幾つか現れるだろう。
7. Southeast Asia will see its first US$500 million tech startup exit.This is perhaps the one prediction I am least comfortable with. I am aware of Southeast Asian companies that have already reached this valuation level. What I am less sure of is whether they will achieve an exit this year.
7. 東南アジアで最初に5億米ドルのエグジットを果たすテック系スタートアップが現れる。今回の予想で、最も自信が持てない予想だ。既にそこまでの評価レベルに達している東南アジアの企業は知っている。しかし、その企業が今年エグジットに成功するかどうかは自信がない。
2. Successful entrepreneurs are now becoming angel investors and venture capitalistsChangseong Ho and his wife Jiwon Moon started their first business in 2000, though it turned out to be a failure. However, looking back upon the past experience they started Viki, a crowdsourced subtitling platform. Viki was successfully acquired by Rakuten for US$200 million last year. They then started Vingle, an interest-based content platform and later established an Accelerator, theVentures, to help young entrepreneurs with mentorship and investment.
2. 成功を収めた企業家達は今、エンジェル投資家やベンチャーキャピタリストになり始めているChangseong Ho氏と妻のJiwon Moon氏は、2000年に最初の事業を始めたが、上手くは行かなかった。しかし、過去の失敗を振り返りながらクラウドソーシングを活用した字幕作成プラットフォームを提供するVikiを設立した。同社は、昨年2億ドルで楽天に買収された。すると両氏は、インターレストベース(興味連動型)のコンテンツサービスを提供するVingleを設立し、その後Venturesを設立し、若い起業家の指導や資金援助のためのアクセラレータープログラムを提供している。
The new app supports six popular Android Wear-based watches like the Moto 360 and the Samsung Gear 2. But it doesn’t work with Chinese brand smartwatches, which tend to craft their own smartwatch ROMs out of full versions of Android, such as the GEAK Watch we reviewed last year. At the moment, it’s only available on Google Play, which is blocked in China, so this app is clearly only for true Android geeks who know their way around a proxy server. Kuo says that it will arrive in local third-party Android app stores soon.
新しいアプリは、Moto 360やSamsung Gear 2等、Android Wearを搭載した人気のスマートウォッチ6機種で利用できる。しかし、昨年我々が取り上げたGEAK Watch等、Androidをそのままベースにしたロムを作成し自社のスマートウォッチに搭載した中国ブランドのデバイスには使えない。今は、中国では利用できないGoogle Playからしか入手できないので、正にAndroidとプロキシサーバーに詳しい人向けのアプリだ。Kuo氏によると、間もなくAndroidアプリを扱う地元のサードパーティのアプリショップで入手できるそうだ。
3. OLX’s and Ayosdito’s marriageIn November, Southeast Asia’s ecommerce scene was rocked when classifieds giants Naspers, Schibsted Media Group, Telenor Group, and Singapore Press Holdings put an end to their rivalry, and decided to join forces. Four countries were affected by this change: Indonesia, Thailand, the Philippines, and Bangladesh. In the Philippines, the deal translated into the merging of brands OLX (formerly Sulit.com.ph) and Ayosdito. The two brands were the biggest competing classifieds in the country, employing various channels like billboard, vehicle, and TV ads to lure customers. As a result of the merger, Ayosdito will close and its users will be redirected to OLX starting January 2015.
3. OLXとAyosditoの合併11月、案内広告大手のNaspers、Schibsted Media Group、Telenor GroupそしてSingapore Press Holdingsがライバル関係に終止符を打ち、協力していく決断を下したことで、東南アジアのeコマース業界に激震が走った。今回の再編により、インドネシア、フィリピン、タイそしてバングラデッシュの4か国が影響を受けた。フィリピンでは、2つのブランドOLX(旧Sulit.com.ph)とAyosditoのが合併する取り決めになっている。両社は、案内広告では国内最大手で競合もしており、ユーザ獲得のため広告掲示板、車やテレビ広告等様々なチャネルを活用している。今回の合併に伴いAyosditoのサイトは閉鎖され、ユーザは2015年1月からOLXのサイトに自動的に転送される予定だ。
LejuWhat internet giant’s portfolio would be complete without a property portal? This online-to-offline real estate services provider lists and sells both properties across 250 cities in China. Leju, a subsidiary of E-House, secured US$180 million from Tencent in March in exchange for a 15 percent stake, IPO’ed in April, then partnered with its American counterpart, Zillow, in September.NavinfoThis enterprise digital mapping service was founded way back in 1997. Tencent bought an 11.3 percent stake in Navinfo, one of China’s largest mapping companies, for US$187 million in May. Like Linktech Navi, the investment was made in response to Alibaba’s acquisition of Autonavi.
Leju不動産関連ポータルを運営しない大手インターネット企業の資産構成は果たして完璧だろうか? O2O型の不動産サービスを提供する同社は、中国250都市の不動産の掲載や販売を行っている。E-House傘下のLejuは、3月にTencentから調達した1.8億米ドルと引き換えに、新規公開株の15%を4月に提供し、その後同社は、米国の同業Zillowと9月に提携している。NavinfoNavinfoは、その昔1997年設立のデジタルマッピングサービスを提供する企業だ。Tencentは、中国のマッピング大手Navinfo の株式の11.3%を1.87億米ドルで5月に取得している。AlibabaのAutonavi買収を受け、Tencentは、Linktech Naviを買収した時と同じように資金提供を行った。
Keep in mind, however, neither Ma’s nor Lei’s entire fortunes can be estimated solely on their flagship companies. Jack Ma owns a majority stake in Alipay, China’s leading online payments service provider, while Lei owns a sizable chunk of software company Kingsoft. Both are prominent private investors as well.In 2013, Xiaomi disclosed a valuation of US$10 billion after its previous round of funding. We won’t have a real figure until Xiaomi closes its next round, but skeptics say Xiaomi’s revenue-to-valuation ratio is too high, even outpacing Apple.
しかし、Ma氏やLei氏自身が所有する旗艦企業だけで、彼らの財産の全容を把握することができないことは頭に入れておいてほしい。Jack Ma氏は、中国のオンライン決済サービス最大手のAlipayの株式の過半数を保有している一方で、Lei氏は、ソフトウェア会社Kingsoftの株をかなり保有している。両者は、有名な個人投資家でもある。Xiaomiは、2013年に行われた前回の投資ラウンド後に、評価額が100億米ドルに達したことを明らかにした。次回の資金調達が終了しないと、実際の数字は分からないが、懐疑的な人達は、収益に対するXiaomiの評価率はAppleさえも上回っており、高すぎるとみている。
The machine’s base is roughly the size of an A4 (8.5”x11”) sheet of paper, and judging by the photos released, it looks skinnier and taller than other air filters on the market.Check out the video below for some sexy air purifier close ups:The Mi Air Purifier will retail for RMB 899 (about US$150), and replacement filters will cost RMB 150 (about US$25). We’ve reached out to Xiaomi to ask about domestic and international release dates.
装置のベース部分は大体A4(8.5インチx11インチ)の紙と同サイズで、発表された画像から判断すると、既に販売されている他の空気清浄機よりは、薄く高さがあるように見える。気になる空気清浄機の詳細を、下の動画でチェックしてほしい。Mi Air Purifier(空気清浄機)の小売価格は、899人民元(約150米ドル)で、交換フィルターは150人民元(約25米ドル)だ。我々は、国内及ぶ海外での発売日を確認するためXiaomiに連絡をとった。
Xiaomi’s air purifier is just one of many devices the company is releasing in order to expand beyond its flagship smartphones and tablets. The company recently launched a line of living room gadgets, a blood pressure monitor, and a wristband activity tracker. It also invested US$40 million in headphone maker Misfit.
Xiaomiの空気清浄機は、同社がフラッグシップモデルのスマートフォンやタブレット以外の分野に商品展開するために発売している様々なデバイスの一点に過ぎない。先日同社は、血圧計やリストバンド型のアクティビティートラッカー等、一連の家電製品をローンチした。また、ヘッドホンメーカーのMisfitにも4000万米ドル出資している。
There are many reasons that could explain Xiaomi’s mad dash into accessories. Luring its smartphone owners into purchasing its other gadgets helps create ecosystem lock-in, ensuring that users stick around for the next iteration of its flagship device. It also helps keeps competitors at bay. Nearly all of China’s web giants are betting on the internet of things in some capacity. Just one month ago, Kingsoft spin-off Cheetah Mobile unveiled a smart air filter.
Xiaomiが家電等の小物分野に力を入れているには多くの理由がありそうだ。自社のスマートフォン保有者に他の小物を購入してもらうことでエコシステムに囲い込むことができ、次のフラッグシップモデルがリリースされるまでユーザを引き付けておくことが可能になる。また、競合の追随を防ぐ上でも役立っている。中国のウェブ大手の殆どは、モノのインターネット時代にある程度期待している。ちょうど一ヵ月前、Cheetah MobileからスピンオフしたKingsoftが、スマート空気清浄機を発表している。
Android invasion continuesHere are a few more highlights from Baidu’s presentation:Daily active Android users in China grew 10 percent in the most recent quarter (though no absolute numbers are provided for this):Most of China’s Android users are not very up to date, as they’re largely stuck on Android 4.2 or 4.1:And the largest group is on phones with a 720p HD screen:Across Baidu’s three app stores (Baidu App Store, 91 Wireless, and HiMarket), far fewer people are now downloading Android apps via their PC:[1] These are phones observed using Baidu’s three main app stores, not its search engine.
Androidの躍進が続くBaiduのプレゼン内容をもう少し紹介しよう:中国でAndroidを使っているデイリーアクティブユーザー数は前の四半期から10%伸びている(ただし、絶対数は提供されてない):中国のAndroidユーザの殆どは、Android 4.2か4.1のままで、最新版にあまり拘ってはいない:また、大多数のユーザは、720pのHDスクリーン搭載のスマートフォンを使っている:PCを使ってAndroidアプリをダウンロードする人は、Baiduの3つのアプリストア全体において(Baidu App Store、91 Wireless、そしてHiMarket)、かなり減っている:[1] Baiduの検索エンジンではなく、3つの主要アプリストアを実際に利用したスマートフォンが対象。
The trouble with Xiaomi’s smart TV OS is that it lacks the content that many of its rivals have, since Xiaomi has no online video site to pair with it. Whereas Baidu’s smart TV OS is boosted by its ownership of iQiyi and PPS, and Alibaba’s is augmented by the tie-up with Wasu Internet TV, Xiaomi’s has limped along with one state-approved backer and a disappointing selection of video apps in its app store. Now the startup wants to change that.
オンラインビデオサイトと提携してないXiaomiのスマートテレビ向けOSは、多くの競合が持ち合わせているコンテンツがないという問題を抱えている。Baiduのスマートテレビ向けOSは、傘下に置くiQiyiやPPSに支えられ、AlibabaのOSもWasu Internet TVとの提携によって支えられているが、一方Xiaomiはある政府承認の後ろ盾があるだけで、アプリストアにはつまらないビデオアプリしか揃ってないため上手くいってない。同スタートアップは、この状況を変えようとしている。