Reality: It is less important whether you have failed before or how many times you have failed that prepares you for success, but what qualities you possess when the moment of opportunity comes your way. You can continue failing in future endeavours if you never learn the lessons from the previous ones.Similarly, you can equip yourself with the right tools in place before you embark on a project, so that the current doesn’t become the failure that prepares you for the next one. These tools can range from having the right specialists in the team, market analysis, funding, roll-out strategy.You don’t need to fail first, in order to know what you need.
現実:あなたの前にチャンスが訪れた際、過去に失敗したことがあるとか、どれだけ失敗したかということはあまり重要ではなく、成功に役立つのは、あなたがどういう特性をその時点で持ち合わせているかである。もし過去の失敗から何も学ばなければこの先、努力してもずっと失敗し続けてしまうのだ。同様に、目の前のプロジェクトに臨む前に、そのプロジェクトが失敗し、次のプロジェクトに向けて準備しなくて済む様、適切なツールを適切に使えるように装備することである。これらのツールとは、チーム内に配置する専門家、市場調査、資金調達、事業展開の戦略、などとも言える。失敗しなくても、何が必要かは知ることができる。
A reporter from the Beijing Evening News says he spotted a shop offering high-speed contact transfer service at a mobile phone market in Beijing’s Shuangjing area. Apparently, thirty percent of their customers make use of this service after buying new phones. Some of them just don’t want to bother making the transfer themselves, and others are dealing with incompatible operating systems where a transfer might require manual input they don’t want to bother with.
Beijing Evening Newsのレポーターによると、モバイルフォンが大々的に販売されている北京の双井地区で、連絡先の高速転送サービスを行っているショップがあるという。どうも新しい電話を購入した人の30%がこのサービスを利用しているという。単に自分で転送したくないという人達もいれば、転送の際に、したくもない手動でのインプットが必要かもしれない、対応しないOS同士を相手にしている人達もいるのだ。
The shop charges based on the number of contacts you’ve got. Transferring fewer than 500 contacts will run you 60 RMB ($9), transferring 500-800 costs 80 RMB ($12), and transferring 800-1200 costs 120 RMB ($19). The process works using a computer as an intermediary, transferring contacts from most operating systems to the computer first and then, if necessary, tweaking them so that they can be exported onto the new phone’s system. Of course, they promise to delete your data from the computer once the transfer is complete.
ショップ側は、あなたの連絡先の件数を基に料金を請求する。もし、連絡先の転送が500件より少ない場合は60 RMB ($9)で、500件から800件なら80 RMB ($12)、800件から1200件なら120 RMB ($19)になる。処理はコンピュータを媒介して行われる。連絡先は、ほとんどのOSから、初めにコンピュータに転送され、必要に応じて新しい電話システムにエクスポートできるよう、微調整される。もちろん、転送が完了すると、コンピュータからあなたのデータが削除されることになっている。
It will be interesting to see if this sort of service becomes more frequent or if somebody is able to establish a format for storing contacts that becomes an accepted standard that works across platforms. It also seems like a pretty serious privacy risk — a promise of deletion wouldn’t be nearly good enough for me — so if the service catches on, I’d expect at least some vendors to be making a little money selling stolen data on the sly. So transfer carefully![Beijing Evening News via Sina Tech, Image via eHow]
この種のサービスが、もっと頻繁に行われるようになるのか、もしくは、プラットフォームを選ばずどのプラットフォームでも利用可能で業界標準として認められた、連絡先を保存するフォーマットが開発されるか、楽しみだ。プライバシーに関するリスクは冗談抜きでありそうだ。私にとって、データを削除するという約束だけでは不十分だと思っている。従って、もしこのサービスが流行ってくると、少なくてもいくつかのベンダーは、盗んだデータを売ってひそかに小遣い稼ぎをするのではないかと思っている。なので、転送サービスを利用するなら、十分気をつけて!![Beijing Evening News情報提供元Sina Tech、写真提供元、eHow]
MyGrahak.com Rolls Out Card on Delivery Service. It’s Not a Square ThoughCash on delivery is no longer cool. Perhaps inspired by Square, so-called ‘card on delivery,’ or in other words, paying using a credit card when the couriers deliver to your doorstep, is a very popular thing for e-commerce companies across Asia. India-based e-commerce startup, MyGrahak.com, which claims to be India’s largest online food store, has just announced its card on delivery service today.
MyGrahak.comはカードによる代金引換払いサービスを開始。でも、Squareとは違う。もはや現金引き換えは、いけてはない。宅配便業者が配達してくれた際にクレジットカードで支払いする、Squareのいわゆる“カードオンデリバリー”に端を発し、アジアのECサイト企業では非常に評判がよく、むしろこちらが一般的になっている。インドベースで、eコマースのスタートアップで、インド最大のオンライン食料品を扱うMyGrahak.comは、本日、同社のカードオンデリバリーサービスに関しての発表を行った。
The company explained that it needed to switch to a more seamless payment solution as the number and amount of cash transactions increases. The device is GSM-enabled and will be able to send cash payment and delivery data simultaneously. It is important to note that the device isn’t at all a “Square-ish” device. It uses the point-of-sale device (picture above) which we usually see in restaurants and stores. Square, on the other hand, is basically an add-on device to the iPhone’s audio port and is managed by Square’s mobile app.
同社は、金額や取引の数が増えるにしたがい、より完全な支払い方法に移行する必要があったと説明した。GSM対応(グローバル・システム・フォー・モバイル・コミュニケーションズの世界基準)で、支払いと配達のデータを同時に送信することができる。Squareのような機器とは全く違う事に注目してほしい。お店やレストランで見る様な店頭端末機器(上の写真)を使うのだ。一方、Squareは、基本的には同社のモバイルアプリを使ってiPhoneのオーディオポートにデバイスを装着する方式だ。
Ambuj Jhunjhunwala, the founder and CEO, MyGrahak elaborated on this move: "Cash on delivery revolutionized e-commerce in India. With inherent disadvantages for the seller, the service is seen as a ‘necessary evil’. It was needed to earn trust from customers. Now it is time for the sector to handhold customers to better payment options."
MyGrahakの創設者でCEOでもあるAmbuj Jhunjhunwalaは、この動きに関し詳しく述べた。“現金引き換え”はインドのe-コマースに大きな変革をもたらした。セラー側にとってはもともと不利なことではあるが、このサービスは“必要悪”だと考えられている。消費者から信用を得るために必要だった。今こそ売り手部門が、消費者の手を取り、より良い支払いオプションに導いていく時だ。“
Convenience is the common reason why companies are opting for a card on delivery method. Earlier today, we also wrote about Alipay, a popular e-payment gateway in China. It has also implemented a similar solution in the country. Elsewhere in Singapore, there is Swiff, which is perhaps closer to Square’s mobile payment solution. Swiff also works as an add-on to a smartphone via its audio port and mobile app. When we questioned the maker of Swiff, SCCP, it denied that it had copied the Square idea, as it claimed that the R&D began more than a year ago. But a representative did admit that Square was the first to bring this mobile payment solution to the market.
カードによる代金引換払い方法を企業が採用している共通の理由は、利便性が高いと言う事だ。本日、中国で一般的に利用されているネット支払いゲートウェイのAlipayについて言及したが、同社も中国で同種のソリューションを実施している。その他の地域では、Squareのモバイル支払いソリューションに近い方式をとっている企業にシンガポールのSwiffがある。Swiffもスマートフォンにアドオン装着の方式を採用し、モバイルアプリとオーディオポート経由で利用できる。SwiffのメーカーであるSCCPに問合せをしたが、研究開発は一年以上も前から始まっており、Squareのアイディアを真似たことは否定した。しかし、モバイルによる支払いソリューションを一番最初に市場に投入したのはSquareであることはSCCP側は認めた。
Alipay plans to have 10,000 of these devices in the first half of 2012 in all first-tier cities — Beijing, Shanghai, Guangzhou etc. Second tier cities will get to see them by the end of 2012. So far, Dangdang, one of the largest e-commerce players in China, has already started implementation of the Alipay’s Square-like device. It’s a neat initiative and a smart move. And it will be a huge relief to Apple users since most e-commerce stores don’t support mac. Only Alibaba Group (which houses Alipay), has the muscles and reach to pull this through.Alipay COD Device
Alipayは2012年の上半期に、北京、上海、広州など全ての一級都市にこれらのデバイス10,000台を投入する予定だ。二級都市は、2012年末までに投入予定だ。今のところ、中国のeコマース大手のDangdangは、既にAlipayのSquareのようなデバイスの導入を始めた。手際が良く、かつ賢い戦略だ。殆どのeコマースショップはマック対応してないので、アップルユーザーは、大歓迎でほっとしているだろう。うまくやっていくのは、強力で、様々な分野に影響力のあるアリババグループ(Alipayをサポートしている)位だろう。Alipay のCOD デバイス
360Buy Sees 10 Million Smartphone App Downloads, Aims for 25% of Shoppers Being MobileChina’s second-biggest B2C e-commerce site, 360Buy, has revealed that its mobile shopping app has been downloaded over 10 million times. The 360Buy app is actually cross-platform – across iOS, Android, Symbian, WP7, and even web TV – and allows people to browse and purchase items right from their smartphone (or TV).
360Buyは、スマートフォンアプリのダウンロード数1000万件と発表、消費者の25%がモバイルを利用してくれることを目指す。中国で2番目に大きいB2CのECサイトの360Buyは、同社のモバイルショッピングアプリのダウンロード数は1000万件を突破したと発表した。360Buy のアプリは、iOS、Android、Symbian、WP7、そしてウェブTVさえともプラットフォームが実際共通なので、スマートフォンやテレビから商品を閲覧でき、そこから直接購入することができるのだ。
Its apps only began rolling out in February of last year. But now the company claims that, after a year of being downloaded by Chinese consumers, it saw the 360Buy app accelerate in growth by 100 percent in the last three quarters of 2011. 360Buy customers tend to use either cash-on-delivery or online payment via 99Bill or UnionPay, all of which are do-able from within the app. 360Buy ditched Alipay, the payment platform of its corporate nemesis, Alibaba, last year.
同社のアプリは、昨年の2月にリリースされたばかりだ。しかし同社によると、中国の消費者にこの一年ダウンロードされ、2011年の第二、第三、第四、四半期の3つの四半期の伸び率は倍に加速したとの事だ。360Buyのユーザーはアプリからどちらも実行できる、代金引換払いか、99BillやUnionPay,経由でオンライン決済を利用する事が多い。360Buyは昨年、競合Alibabaの支払いプラットフォーム、Alipayを切り離した。
360Buy also said that it anticipates mobile e-commerce to become more substantial in future, predicting that 20 to 25 percent of the site’s sales might eventually come from its mobile apps. But the company did not reveal any current figures for sales made via the apps.The 10 million download figure was collated from cross-platform app stores – such as Apple’s iTunes and Nokia’s Ovi store – as well as local alternative Android app stores like Wandoujia and AppChina.
360Buyは、サイトの売り上げの20%から25%はやがて同社のアプリ経由になると予想しており、モバイルECサイトが将来もっと繁栄すると見込んでいる。しかし同社は、アプリ経由の現在の売り上げ額に関しては触れなかった。1000万ダウンロードは、共通プラットフォームを扱う、AppleのiTunes やNokiaの Ovi store、Wandoujia や AppChinaの様な地元のAndroid app storesなどのアプリストアから集計された数だ。
Bizarrely, 360Buy seems to have removed its mobile shopping app from Google’s Play Store (née the Android Market) – in line with a trend for Chinese companies to issue the Android app ‘.apk’ file directly to consumers, or via some of the afore-mentioned alternative app stores – so it’s not possible to check its downloads stats from there.360Buy expanded aggressively in 2011, adding a luxury fashion store and securing major funding from Russian investment group DST.
信じられないが、360BuyはGoogleのPlay Store(née the Android Market)から同社のモバイルショッピングアプリを削除した様だ。多くの中国企業の様に、Android用アプリの‘.apk’を直接ユーザーに提供するか、前述のアプリストア以外のアプリストア経由で提供するので、ダウンロードデーターを確認するのは難しい。360Buyは、2011年に高級ファッションストアを追加し、ロシアの投資グループのDSTから大口の資金を確保し、積極的に拡張を図った。
3つ目のバッグも初めから汚れていたのに、支払った関税を戻してもらえないのは残念ですが、2つ分の関税を返金して頂けるという対応に感謝いたします。合わせて$38.86USDで了解致しました。今日届いた新しい商品はとても綺麗な状態でしたので安心しました。また、今日DHLで商品を3つ返送いたしましたので、受け取り後に返金処理をお願いいたします。
It’s too bad that I won’t get the refund on custom tax for the 3rd bag which was also dirty when I received. But I appreciate your response sending back the custom tax on the 1st and the 2nd bag. Total of $38.86, and is agreed. By the way, I was relieved to see that the item I received today was clean and in a good condition. I’ve returned 3 items today by DHL, so please go through the refund procedure on receiving the items.Thank you.
IT HAS BEEN COMPLETELY UPGRADED WITH A BRAND NEW, PRECISION, BALANCED, TURBINE AND NEW EXTRA LIFE, CERAMIC BEARINGS , CERAMIC BEARINGS MAKE IT VIBRATION FREE, HIGHER TORQUE, LAST LONGER, AND ARE LESS NOISY, THAN STAINLESS STEEL BALL BEARINGS.CLEANED, LUBRICATED AND TESTED, IT HAS 25,000, LUX 2, FIBER OPTICS, NEAR 100% PUSH BUTTON BUR HOLDER, SINGLE HOLE WATER SPRAY, AUTOMATIC AIR PRESSURE ADJUSTMENT, USES KAVO MULTIFLEX FIBER OPTICS COUPLER, 4,5,OR SIX HOLE, WITH OR WITHOUT FIBER OPTICS,SMALL HEAD, GREAT FOR DETAIL WORK, AND SMALL CHILDREN, TESTED: 412,000 RPM @ 34 PSI, 90 DAY WARRANTY, NEW LISTS AT OVER $1200, GOOD DEAL, SAME DAY SERVICE ON REPAIRS,
高精度で平衡のとれた新品のタービンと新しい長寿命セラミックベアリングで完全にアップグレードされています。セラミックボールベアリングを使用することで、振動は極力抑えられ、トルクは大きくなり長持ちし、ステンレスボールベアリングに比べ音は静かです。注油済みでテストも完了し、きれいに清掃済みです。25000ルクスの照度の光ファイバーが2つ、押しボタン式の掘削器具用ホルダー、一穴ウォータースプレー、空気圧自動調節器が付いており、また、KAVO製のMULTIFLEX FIBER OPTICS カップラーが装着されているので、4穴、5穴、もしくは6穴用、光ファイバー有もしくは無し用に使用できます。ヘッドが小型なので、細かい作業や小さいお子様の治療に最適です。34psiで412,000 RPMの条件下で検査済み。90日保証。新しいリストでは$1200以上するので、お買い得です。即日修理致します。
私は2010年7月に、HollyHockで夫とともに2週間滞在しました。きっとデビッドさんに送迎してもらったり、牡蠣を穫ってもらいました。あのときは、ありがとう。送金先のお知らせを受け取りました。数字に間違いがあるといけないので、下に書きます。訂正がありましたら、教えてください。では、7月にまたお会いするのを楽しみにしてます。
I stayed at HollyHock for 2 weeks in July 2010. I believe it was David, who drove us around andtook oysters for us. Thank you for all that you have done for us at that time. I have received the message regarding the remittance. I will write down the numbers below to avoid any mistakes in number. Please let me know if any correction needed. I am looking forward to seeing you again in July.
OK as soon as the land I will let you know.If you need dot heads I got those and SF V2’s in today. Also have a bunch of other stuff, some DF proto rescues, and some 2012 heads. Also I have all of the fuji shafts now in stock. I will throw in free one for you to try on your next order.
分かりました。到着し次第、お知らせします。もし、dot ヘッドがいるようでしたら、SF V2とともに本日入荷したのでお知らせください。他にも、DF proto rescues、2012年製のヘッド等沢山あるのでお知らせください。また、Fujiのシャフトも全種類在庫があるので、お知らせください。無料で一本入れておきますので、試して良かったら次のオーダーでどうぞ注文ください。
迅速な対応に感謝いたします。それでは、欠陥品は返品させていただきます。もう1つTory Burchのバッグで汚れた商品が届いたのでそちらも返品します。返品する物は下記の3つの商品です。それぞれの支払った関税の領収書を添付しますので、返金をお願いいたします。これからもこちらのウェブショップを利用したいので、今後は綺麗な商品を届けるように商品管理や梱包を行う部へ注意して下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your prompt reply. I will return the defective item and the Tory Burch bag which was already dirty when received. The 3 items I am returning are the followings.I will attach the receipt for the custom tax I paid for each item, so please pay me back.I would like to continue purchasing from your website so, please call attention to the division where the packing is done and the merchandise are controlled, to send out those in good condition.
このメールはスミスさんに宛てています。連絡ありがとうございます。あなたのアドバイスから、あなたたちが荷物を受取った時点で、既に欠品していたと考えました。先日、私は売主と協議をしました。その結果、売主の負担で代わりの商品を送ってもらうことになりました。あなたへ提出したクレームを取り下げてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。いつもありがとう。佐々木博之
This mail is for Mr. Smith.Thank you for your reply.As advised, we also agreed that there was a shortage already by the time you received.I talked with the seller the other day and they agreed to bear the cost for replacing the item.Please drop the claim I placed before.My apologies for the inconvenience.Thank you and best regards,Hiroyuki Sasaki
いいオファーをありがとう。もう一度確認したいのですが、今回、あなたが私と日本までの送料を含めた3750ドルで取引する商品は以下の商品ですか?もし、これで良ければ取引を継続していきましょう!早速、Paypalでインボイスを送ってほしい。あと、最近あなたが送ってくる商品にキズや汚れが目立ちます。画像を添付するので、確認してください。今までのキズや汚れがついている商品はそのままこちらで引き取りますが、今後は十分に気をつけて発送してほしい。
Thank you for your great offer.I would like to double check whether the following item is the item we are dealing, at $3750 including the shipping fee to Japan?If correct, let’s continue business.Please send me the invoice via PayPal right away.By the way, I am recently receiving items with dirt and scratches which can easily be found.Please confirm the attached picture.I will take these items with the dirt and scratches I’ve already received but, please pay attention when shipping from now on.