[Translation from Japanese to English ] I am writing to Mr. Smith Thank you for your message. Receiving advice fr...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , chipange ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by parker at 22 Mar 2012 at 13:19 1578 views
Time left: Finished

このメールはスミスさんに宛てています。


連絡ありがとうございます。
あなたのアドバイスから、
あなたたちが荷物を受取った時点で、既に欠品していたと考えました。

先日、私は売主と協議をしました。
その結果、売主の負担で代わりの商品を送ってもらうことになりました。

あなたへ提出したクレームを取り下げてください。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

いつもありがとう。
佐々木博之

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 13:38
I am writing to Mr. Smith

Thank you for your message.
Receiving advice from you, I thought that item was missing at the moment when we received the package.
The other day, the seller and I had a talk on this and we have agreed that a replacement item would be sent and the seller should pay for the fee.
Please withdraw a complaint I sent to you.
I deeply apologize for the trouble we made.

Best regards,
Hiroyuki Sasaki
parker likes this translation
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 13:58
This mail is for Mr. Smith.
Thank you for your reply.
As advised, we also agreed that there was a shortage already by the time you received.

I talked with the seller the other day and they agreed to bear the cost for replacing the item.

Please drop the claim I placed before.
My apologies for the inconvenience.

Thank you and best regards,

Hiroyuki Sasaki
parker likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime