[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt action. All right, I will return the item which h...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , chipange ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by cplanning at 22 Mar 2012 at 14:37 2187 views
Time left: Finished

迅速な対応に感謝いたします。それでは、欠陥品は返品させていただきます。もう1つTory Burchのバッグで汚れた商品が届いたのでそちらも返品します。
返品する物は下記の3つの商品です。
それぞれの支払った関税の領収書を添付しますので、返金をお願いいたします。
これからもこちらのウェブショップを利用したいので、今後は綺麗な商品を届けるように
商品管理や梱包を行う部へ注意して下さい。
よろしくお願いいたします。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 14:52
Thank you for your prompt action.
All right, I will return the item which has missing items.
And also I will return a Tory Burch bag because it was dirty when I received.
So, I will return to you the following three items with a receipt for what I paid at the custom.
Please refund.
I like to buy more at your online shopping site, please send us items which is clean so that we can sell.
Will you please pass our request onto your product control office or shipping department.
Thank you.

cplanning likes this translation
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 14:57
Thank you for your prompt reply. I will return the defective item and the Tory Burch bag which was already dirty when received. The 3 items I am returning are the followings.
I will attach the receipt for the custom tax I paid for each item, so please pay me back.
I would like to continue purchasing from your website so, please call attention to the division
where the packing is done and the merchandise are controlled, to send out those in good condition.
cplanning likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 15:03
Thank you very much for the quick action. I will return the defected item back.
I also received a bag which is dirty. I will return it back together with this one.
For total, I will return 3 items as follows.
I will attach all three receipts of the customs. I am waiting for the refund.
Please check carefully before you send the items, and also inform the product management division and packing division about this matter.
Thank you.
cplanning likes this translation

Client

Additional info

前回翻訳してもらったメールの返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime