nobbie (nobbie) Written Reviews

ID Verified
Almost 2 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Business Travel Food/Recipe/Menu Product Descriptions
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
nobbie rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
25 Sep 2022 at 11:22
nobbie rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
22 Sep 2022 at 14:36
nobbie rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
27 Sep 2022 at 12:28

corrected
残念なことに対処すべき情報がたくさんあります。私は貴方の質問にお答えします。ご留意いただきたいことは、アマゾンは大成功しているので、サポートしたりシステムに柔軟であるべきとは思っておらず、アマゾンでの販売のためにセイワ社とグッズジャパンの両者に販売促進を期待しているようです。
ご注意ください。当方が言及するアマゾンはAmazon.comのみを意味し、Amazon.co.jpはAmazon.comの関連会社であり別の会社です。
弊社の解決法をご検討しただければ幸甚です。なにもしなければアマゾンの販売においてほとんど収益が発生しません。早急にお返事ください

あいにく、ここでは取り扱う情報が山のようにありますので、どんなご質問にも喜んでお答えします。ご留意いただきたいことは、Amazonは大成功しているがゆえに、サポートの義務を果たしたり、自らのシステムに柔軟性を持たせるべきであるとは考えておらず、アマゾンで販売するためには、セイワ社とグッズジャパンの両者にその務めを果たすことを期待しているようです。
なお、私がAmazonと申し上げても、それは、Amazon.comのみを意味します。Amazon.co.jpはAmazon.comの関連会社であり別の会社です。
何の策も講じないと、Amazonでの売り上げは、わずか、または皆無に終わることになりますので、弊社の解決法をご検討いただければ幸甚に存じます。早急にお返事をお待ちします

nobbie rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Sep 2022 at 10:52

corrected
3. グッズジャパンがあなたの正規販売店であることを明記した認可書に署名してください。これをセイワの便箋に書いてください(私たちは12年以上セイワ製品を販売し、「トコノレ」を海外で有名にするのに貢献したので、これは本当です)。私たちがこの手紙を書き、電子メールで送信し、署名してもらうことも可能です。このスキャンした手紙をアマゾンに提供し、タイトルと説明文を一つずつ変更していきます。この方法はお客様にとって最も簡単な方法ですが(私たちにとって最も難しい方法であっても)、Amazonが毎回これを受け入れるとは限りませんし、Amazonがより多くの情報を要求する場合もあります。

3. グッズジャパンが御社の正規販売店であることを明記した認可書をセイワの便箋に記載の上、署名してください(これは、弊社が12年にわたりセイワ製品を販売し、「トコノレ」の海外における知名度の向上に貢献したということで、まさに当を得ているのです)。弊社がこの手紙を代理で記載の上、メール送信後、御社にて署名していただくことも可能です。弊社はスキャンしたこの手紙をアマゾンに提供し、タイトルと説明文を一つずつ変更していきます。この方法が御社にとって最も簡便な選択肢(弊社にとっては最も煩雑)とはなりますが、Amazonが毎回これを容認するとは限りませんし、より多くの情報を求めてくる場合もあります。

nobbie rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
23 Sep 2022 at 10:47
nobbie rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
04 Oct 2022 at 15:09