Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 22 Aug 2022 at 18:49
Do you mind paying for the refunded orders via PayPal? As a compensation for the inconvenience you don't need to pay for all items. I can see they were 598 DKK and 1190 DKK. Let's just say 1600 DKK.
PayPalにて返金分に対するご発注分をお支払い頂けませんでしょうか?全ての商品分の代金(598DKK及び1190DKK) ではなく、今回ご迷惑をお掛けしたことを考慮し、1600DKKに致しましょう。
Reviews ( 1 )
original
PayPalにて返金分に対するご発注分をお支払い頂けませんでしょうか?全ての商品分の代金(598DKK及び1190DKK) ではなく、今回ご迷惑をお掛けしたことを考慮し、1600DKKに致しましょう。
corrected
PayPalにて返金分に対するご発注分をお支払い頂けませんでしょうか?全ての商品分の代金(598DKK及び1190DKK) ではなく、今回ご迷惑をお掛けしたことを考慮し、1600DKKに致しましょう。
↵
返金分を差し引いたご発注分をPayPalでお支払いいただけないでしょうか? 今回はご迷惑をおかけしたこともあり、全商品の代金をお支払いいただく必要はございません。 拝見した限り、598DKK と 1190DKK の商品でしたので、(今回のお支払額は)1600DKK ということに致しましょう。 ↵
うまく訳出されていると思います。語順を入れ替え、1600DKKの意味するところを()にして、より分かりやすくすればいかがでしょうか? I can see there も訳出した方が良いと思いました。
お忙しい中レビュー頂きましてありがとうございました。ご提案も頂きありがとうございます。そうですね、確かに()付きにしたのであれば、最後も踏襲するほうが分かりやすいですね。はい、ややボヤケてしまいましたが、今回の支払額は、としたほうがより具体的になりすよね。とても参考になりました。今後とも宜しくお願い致します。