Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 22 Aug 2022 at 18:49

steveforest
steveforest 51 I worked for the broadcaster as an en...
English

Do you mind paying for the refunded orders via PayPal? As a compensation for the inconvenience you don't need to pay for all items. I can see they were 598 DKK and 1190 DKK. Let's just say 1600 DKK.

Japanese

PayPalにて返金分に対するご発注分をお支払い頂けませんでしょうか?全ての商品分の代金(598DKK及び1190DKK) ではなく、今回ご迷惑をお掛けしたことを考慮し、1600DKKに致しましょう。

Reviews ( 1 )

nobbie 53 神奈川県内の翻訳会社でコーディネーターを務めるかたわら、社内で翻訳後のチェ...
nobbie rated this translation result as ★★★★ 22 Sep 2022 at 14:36

original
PayPalにて返金分に対するご発注分をお支払い頂けませんでしょうか?全ての商品分の代金(598DKK及び1190DKK) ではなく、今回ご迷惑をお掛けしたことを考慮し、1600DKKに致しましょう。

corrected
PayPalにて返金分に対するご発注分をお支払い頂けませんでしょうか?全ての商品分の代金(598DKK及び1190DKK) ではなく、今回ご迷惑をお掛けしたことを考慮し、1600DKKに致しましょう。

返金分を差し引いたご発注分をPayPalでお支払いいただけないでしょうか? 今回はご迷惑をおかけしたこともあり、全商品の代金をお支払いいただく必要はございません。 拝見した限り、598DKK と 1190DKK の商品でしたので、(今回のお支払額は)1600DKK ということに致しましょう。

うまく訳出されていると思います。語順を入れ替え、1600DKKの意味するところを()にして、より分かりやすくすればいかがでしょうか? I can see there も訳出した方が良いと思いました。

steveforest steveforest 22 Sep 2022 at 14:52

お忙しい中レビュー頂きましてありがとうございました。ご提案も頂きありがとうございます。そうですね、確かに()付きにしたのであれば、最後も踏襲するほうが分かりやすいですね。はい、ややボヤケてしまいましたが、今回の支払額は、としたほうがより具体的になりすよね。とても参考になりました。今後とも宜しくお願い致します。

Add Comment
Additional info: 払え、と言っているのか払う、と言っているのかどちらか知りたい。