Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 12 Jul 2022 at 14:38
Unfortunately, there is a lot of information here to deal with, so I am happy to answer any questions you may have. Please note that because Amazon is so successful, they do not feel obligated to help, or be flexible with their systems, and will expect both Seiwa and Goods Japan to do the work to sell on Amazon.
Please note, when I mention Amazon, I mean Amazon.com only, Amazon.co.jp is a separate subsidiary company from Amazon.com.
I hope you will consider our solutions, since doing nothing will result in few to no sales on Amazon. Please let me know ASAP.
残念なことに対処すべき情報がたくさんあります。私は貴方の質問にお答えします。ご留意いただきたいことは、アマゾンは大成功しているので、サポートしたりシステムに柔軟であるべきとは思っておらず、アマゾンでの販売のためにセイワ社とグッズジャパンの両者に販売促進を期待しているようです。
ご注意ください。当方が言及するアマゾンはAmazon.comのみを意味し、Amazon.co.jpはAmazon.comの関連会社であり別の会社です。
弊社の解決法をご検討しただければ幸甚です。なにもしなければアマゾンの販売においてほとんど収益が発生しません。早急にお返事ください。
Reviews ( 1 )
original
残念なことに対処すべき情報がたくさんあります。私は貴方の質問にお答えします。ご留意いただきたいことは、アマゾンは大成功しているので、サポートしたりシステムに柔軟であるべきとは思っておらず、アマゾンでの販売のためにセイワ社とグッズジャパンの両者に販売促進を期待しているようです。
↵
ご注意ください。当方が言及するアマゾンはAmazon.comのみを意味し、Amazon.co.jpはAmazon.comの関連会社であり別の会社です。
↵
弊社の解決法をご検討しただければ幸甚です。なにもしなければアマゾンの販売においてほとんど収益が発生しません。早急にお返事ください。
corrected
残念なことに対処すべき情報がたくさんあります。私は貴方の質問にお答えします。ご留意いただきたいことは、アマゾンは大成功しているので、サポートしたりシステムに柔軟であるべきとは思っておらず、アマゾンでの販売のためにセイワ社とグッズジャパンの両者に販売促進を期待しているようです。
ご注意ください。当方が言及するアマゾンはAmazon.comのみを意味し、Amazon.co.jpはAmazon.comの関連会社であり別の会社です。
弊社の解決法をご検討しただければ幸甚です。なにもしなければアマゾンの販売においてほとんど収益が発生しません。早急にお返事ください。↵
↵
あいにく、ここでは取り扱う情報が山のようにありますので、どんなご質問にも喜んでお答えします。ご留意いただきたいことは、Amazonは大成功しているがゆえに、サポートの義務を果たしたり、自らのシステムに柔軟性を持たせるべきであるとは考えておらず、アマゾンで販売するためには、セイワ社とグッズジャパンの両者にその務めを果たすことを期待しているようです。↵
なお、私がAmazonと申し上げても、それは、Amazon.comのみを意味します。Amazon.co.jpはAmazon.comの関連会社であり別の会社です。↵
何の策も講じないと、Amazonでの売り上げは、わずか、または皆無に終わることになりますので、弊社の解決法をご検討いただければ幸甚に存じます。早急にお返事をお待ちします。