Notice of Conyac Termination

noa (noak) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
兵庫県
Japanese (Native) English French Italian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
noak English → Japanese
Original Text

According to DisplaySearch, the coming year will see Apple revamping displays across nearly all of its product line, introducing Retina iPad minis, Retina MacBook Airs, and the long-rumored larger-screened iPhone.

Apple has moved away from its traditional role as an early adoptor of display technology, DisplaySearch vice president David Hsieh writes in a post to the company blog, but that is set to change over the next year. Citing supply chain research, Hsieh says that Apple will count on display technology for new product innovation in late 2013 and throughout 2014.

Hsieh believes that Apple's display tech turnaround will begin later this month when Apple reveals its new iPads in a media event.

Translation

DisplaySearchによると、来年Appleが製品ラインのほとんど全てにおいてディスプレイを改訂し、Retina iPad minis、Retina MacBook Airs、長い間噂されてきた大きな画面のiPhoneを発表するでしょう。

Appleはディスプレイ技術の早期導入者としての従来の役割から離れて行ったが、それは今後一年間で変わろうとしている、とDisplaySearchの副社長David Hsieh氏が会社のブログに投稿しています。サプライチェーン研究を引用しますと、Appleは2013年の後半から2014年にかけての新しい商品革命においてディスプレイ技術を頼りにしているとHsieh氏は語っています。

Appleがメディアイベントで新しいiPadを発表する今月後半にAppleのディスプレイ技術の転機は始まるとHsieh氏は信じています。

noak English → Japanese
Original Text

That event, according to DisplayTech, will see the introduction of an iPad mini with a Retina display. Such a device has been rumored since the release of the first iPad mini, but analysts disagree over whether Apple will be able to push out a new mini in time for the holiday season. Many have noted the difficulty of putting a battery capable of supporting a Retina display into the mini's small form factor, but Hsieh predicts the next generation of mini will feature a 2048x1536 display when it is unveiled.

Hsieh also says another long-anticipated iOS device will make an appearance next year, an iPhone with a 4.7-inch 1280x720 display.

Translation

DisplayTechによると、このイベントではRetinaのディスプレイの付いたiPad miniが発表されるでしょう。この装置は最初のiPad miniが売り出された時から噂され続けてきました。しかし分析者はAppleがクリスマスの季節用に新しいminiを発表できるかどうかにおいて、反対しています。多くの人はminiの小さな構造にRetinaのディスプレイを養える電池を付けることの難しさに気づいています。しかしHsieh氏は次世代のminiが公表されるとき、2048x1536のディスプレイが特色となると予想しています。

Hsieh氏はまた長い間予想されていたiOS装置、4.7インチ1280x720のディスプレイを搭載したiPhoneも来年現れると語っています。

noak English → Japanese
Original Text

Hsieh's report also points to two heavily rumored Apple products that have seen less press as this year's iPhones and iPads approached launch. DisplaySearch believes the iWatch wearable device and the long-rumored Apple TV will both see release in 2014. The Apple TV, according to Hsieh will debut in 55- and 65-inch 4K LCD models in the third quarter of next year, while the fourth quarter of 2014 will see the iWatch appearing with a 1.3- or 1.63-inch flexible AMOLED display outputting at 320x320. Apple has not commented on the existence of either an iWatch or an Apple-branded television set. Instead, the company has only hinted that it has product "surprises" slated for late-2013 and all of 2014.

Translation

Hsieh氏の報告はまた、今年のiPhoneとiPadの近づく立ち上げほどの広告はなされていないAppleの噂されている2つの商品についても指摘しています。DisplaySearchは、身に着けれる装置のiWatchと長く噂されてきたApple TVが2014年にどちらも売り出されると信じています。Hsieh氏によると、来年の3期目に55と65インチの4K LCDモデルのApple TVがデビューします。一方で2014年の4期目には1.3か1.63インチで適応性のある320x320のAMOLEDのディスプレイを搭載したiWatchがお目見えします。AppleはiWatchもApple製のテレビの存在においてもコメントをしていません。代わりに、この会社は2013年後半と2014年に予定されている「驚きの」商品があるということをほのめかしてはいます。

noak English → Japanese
Original Text

Sorry, we do not quite understand this message. Please reply and be more specific.

Q. How do I order parts and accessories for my bag?

A. After identifying the model of your bag, click on the Customer Service tab and select "Repair Catalogues". Select and download the appropriate link for your bag. Once you have identified the part numbers that you need, refer to the last page of the catalogue for the price list. Once you have identified the parts that you need, . Kindly include your name, shipping address, phone number, style number and color of your bag, along with the parts and quantities that you need. We will contact you if we need additional information.

Translation

申し訳ありませんが、このメッセージがあまり理解できません。もう少し具体的に返信をお願いします。

質問:私の鞄の部品やアクセサリーはどのように注文したらいいですか?

答え:あなたの鞄のモデルを確認したら、カスタマーサービスのタブをクリックし"Repair Catalogues"を選んでください。
あなたの鞄に該当するリンクを選んでダウンロードしてください。あなたが必要な部品の番号を確認したら、カタログの最後にある価格表をご覧ください。必要な部品を確信しましたら、あなたのお名前、届け先、電話番号、鞄のスタイル番号と色に必要な部品と量を加えてください。もし他に必要な情報がありましたら、連絡いたします。

noak English → Japanese
Original Text

A/B testing is getting cheaper, and startups should take advantage

Until recently, A/B testing was a service usually restricted to the big companies who could afford it. But at last month’s China Axlr8r Demo Day, accelerator graduate Splitforce showed off a solution for small- and medium-sized mobile app developers to incorporate a lightweight A/B testing SDK into their products. It’s free for apps with up to 1,000 daily active users. The ability to test two variants simultaneously (e.g. a red button and a blue button appear in the same app on two different phones) and real-time analytics are what Splitforce hopes will differentiate it from its fellow budget competitors.

Translation

安価になってきているA/Bテストを新興企業は利用すべきである。

最近までA/Bテストは金銭的に余裕のある大企業に限定されたサービスだった。しかし先月のChina Axlr8r Demo Dayで、アクセラレータのメモリつきのSplitforceが携帯アプリケーションを開発している中小企業が彼らの商品に軽量のA/BテストSDKを組み込むことができる解決策を発表した。毎日1000人以下のユーザが使用しているアプリケーションに対しては無料である。2つの異なる物を同時にテストすることができる機能(例えば2つの異なる電話にある同じアプリケーションに現れる赤と青のボタン)と即時の分析はSplitforceが他の低予算同業者と差をつけるだろうと期待するものである。

noak English → Japanese
Original Text

To that end, Convo claims to be much more efficient than emails when working with teammates in a virtual office, requiring 60 percent fewer words, resulting in 68 percent time saved, and 80 percent less switching between apps. It’s also available in mobile form for iPhone and Android. Convo is used by The Next Web, Jones Lang LaSalle, and a wide variety of enterprises. Our newest recruit, Josh, used it when he was at The Next Web, and rates the service highly.

Check out CEO Faizan Buzdar giving Robert Scoble a live demo of Convo in the context of how to choose among rival collaboration platforms. We recommend you jump to the two-minute mark for the demo:

Translation

これを受けて、仮想オフィスのチームメイトと働いている場合、ConvoはEメールより効率が良いと主張している。使用する言葉は60%減り、その結果68%の時間が節約でき、アプリケーションの変更が80%少なくなった。PhoneとAndroid用の携帯版もある。ConvoはThe Next WebやJones Lang LaSalleや様々な企業に使用されている。新入社員のJoshは彼がThe Next Webにいた時に使用していて、そのサービスを高く評価している。

CEOのFaizan BuzdarがRobert Scobleに行っている実演を見てみるといい。競争相手のコラボレーションプラットフォームからどの様にして選別するかという状況でのConvoの実演である。実演の2分経った所まで飛ばして見ることをお勧めする。