救急車を呼んでください。私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。私は2月3日に日本でアナフィラキシーショックを起こし救急搬送されたことがあり、その時は救急車で注射を打たれ、救われました。エピの筋肉注射が必要です。私は日本語と、僅かな英語しか話すことができません。どうか救急車の方に私の症状を伝えてください。全身にじんましんが出ていて、おそらく血圧が急激に下がっています。28歳、女性、O型です。
Bel een ambulance, alstublieft.Ik ga nu waarschijnlijk in anafylactische shock.Wanneer ik geen behandeling voor mijn allergie onderga binnen de 30 minuten kan dit tot de dood leiden. Op 3 februari ben ik in Japan met een ambulance naar het ziekenhuis gebracht voor een anafylactische shock. In de ambulance hebben ze me een injectie gegeven dat mijn leven gered heeft. Ik heb een intramusculaire injectie epi nodig.Ik spreek slechts een klein beetje Japans en Engels.Gelieve mijn conditie, mijn toestand over te brengen aan de ambulancier.Mijn hele lichaam is gevoelloos en mijn bloeddruk is waarschijnlijk sterk gedaald.Ik ben een vrouw van 28 jaar met bloedtype O.
でも、圭一、すっごく幸せそうだったよ。ラブラブだったよ(笑)。奥様もかわいらしい人でした。これで坂本家も一安心かな。私、やばい!全然結婚できそうにない!いい人いないだろうか、なんてね。サオリもお家のリフォームとか大変そうだけど、元気にママ業とお仕事をこなして下さい。サムと子供たち、そしてご両親によろしくです。追伸:タカシたちは、今年のお正月はカナダで過ごすらしいですよ。
But Keiichi looked very happy. They looked very much in love (laugh). His wife is also a very pretty woman. I am sure the Sakamoto family is reassured by this. Me on the contrary, I am afraid I will never get married at all! I wonder if you could introduce me to a good person.Saori also seems to be busy with the house renovations, I wish you all the best in your job as your motherly duties. Please say hi to Sam, the kids and your parents. PS: Takashi is planning to spend his New Year 's holiday this year in Canada.
サンクスギビングのお忙しい中メールありがとうございました。ペイパルでお支払させていただきましたが、在庫が少ない中、日本の私に販売していただいて恐縮です。アメリカでそのまま売ったほうが、利益が良かったのではないかと心配です。必ず、日本での販売を成功させるよう努力いたします。充電式のバージョンは日本でもお客さんに知ってらうのに時間がかかりそうです良い製品だとは思うんですが。今回3つだけの購入なので、売り切れたらすぐ次の注文をいれさせていただきます出荷は以前と同じ住所にお願いします
Thank you for you remail during this busy Thanksgiving season. Thank you for letting me purchase from Japan, expecially while stock is low and also for allowing me to make payment via Paypal. I guess your profit would be higher when you sell in the US.Be sure that I will do my best to make sales in Japan successful.I am afraid it may take some time for the rechargeable version to get to be known amongst customers in Japan.I think it's a good product. Since I am only purchasing three items this time, I assure you to put in the next order as soon as these are sold.Please be so kind as to ship to the same address as before.
月曜日にあるクラスBのキャンセルをお願いします。実は、金曜日にラグビーレッスンを受ける予定でしたが、金曜日は通常時間内に体育があるため、ラグビーは息子に負担が掛かると思い、月曜に変更をお願いしました。よって申し訳ないのですが、クラスBはキャンセル致します。宜しくお願いします。
I would like to cancel Class B on Monday. In fact , my son was scheduled to have a rugby lesson on Friday, but since he already has PE within the regular school time that day, I think rugby might be a bit of a burden to him. His rugby lesson has now been changed to Monday. Therefore, I 'm really sorry, but would like to cancel class B. Thanking you in advance.
Feel the love / Merry-go-round※ファンクラブ会員限定盤
※ Fan club members Limited Edition
FUNCTION6ch【配信限定盤】 FUNCTION6ch 初アニメ主題歌の配信限定盤!!
FUNCTION6ch [delivery of limited edition]Delivery of FUNCTION6ch's limited edition of their first animation theme song
Sweat / Answer 当ページにて掲載しておりましたBigeast盤【AVC1-79200】のジャケット写真に間違いがございましたので正しいジャケット写真に差し替えております。(2014.06.10)お客様へご迷惑をお掛けいたしまして、誠に申し訳ございません。東方神起 NEW SINGLE「Sweat / Answer」のリリースが決定いたしました!!今年の夏曲「Sweat」は熱帯夜の熱気にも負けないダンサブルなジャズナンバー!!
The Bigeast album's photo jacket [ AVC1-79200 ] posted on this page was inaccurate; we have updated the page with the correct photo jacket. ( 2014.06.10 )We sincerely apologize to our customers for the inconvenience caused. We are really sorry.The release date of TOHOSHINKI's NEW SINGLE "Sweat / Answer" has been decided!! This year's summer song "Sweat" is a danceable jazz number that will help you beat the tropical nights!!
ベトナムには毎月行ってはいるのですが、あなたが提示する価格と、私たちが今ベトナムで買っている価格とがかけ離れているため、今のところ厳しいです。もし価格が合うようなったら、またお願いします。私たちの現在の取引価格は下記を参照ください。
I travel to Vietnam on a monthly basis. The price you are providing is way higher than the price for which I normally purchase the product in Vietnam. I am afraid that your price is too expensive for us at the moment.If you are able to match the prices we currently pay, I would love to do business with you again.Please refer to below list for our current transaction prices.
1,刺繍の色が間違っている件3月8日に私はピローケースにネイビー糸で刺繍を入れてくれと注文しました。その注文のインボイスにはネイビーの刺繍と記載されています。しかし、本日受け取った商品を見ると、白い糸で刺繍されていました。写真を添付したので見て下さい。なるべく早めに正しい色で刺繍した商品を送って下さい。2,以前送ったメールの件3月9日に送った、"〇〇"というタイトルのメールは読んでくれていますか?以下に、もう一度内容を載せるので、答えられるものだけでも回答が欲しいです。
1. Regarding the wrong color of embroideryOn March 8, I ordered a pillow case with navy colored thread embroidery.On the invoice included in the shipment, it is stated that the color of the embroidery is navy.However, upon receipt of the product, the text was embroidered with a white thread. For your reference I attach a photograph of the product I received. Please have a look.Please send the product with the right embroidered color as soon as possible.2. In regards to the mail I sent previouslyDid you read the mail I sent on March 9, entitled "00"?Just in case, I resend you the mail as per below. Please be so kind as to respond at least to the questions you can answer.
スペースシャワーTV 「NEW CUTS」3月9日(水)7:30-7:453月23日発売LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」より「TABOO」のライブ映像をオンエア!http://www.spaceshowertv.com/program/regular/new_cuts.html
Space Shower TV 「NEW CUTS」March 9 (Wednesday): 7:30-7:45Broadcast of the live footage of [TABOO] taken from the LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」 on sale March 23. http://www.spaceshowertv.com/program/regular/new_cuts.html
拝啓 この度はご連絡及びお支払い金額についてご確認頂きまして誠にありがとうございます。お問い合わせのありました『国際郵便送料に関するお支払いの件』ですがご提示しました[送料1,290JPY]がお客様の仰る[国際郵便送料]を指しております為、お支払い総額は29,290円のみとなります。上記以外にはお支払いはございません。また、29,290円はご指定のクレジットカード会社からの自動引き落としとなりますので、ご安心くださいませ。お父様の件、ご心配でいらっしゃることと存じます。心中お察し致します。弊社の商品をご愛飲頂くことによって少しでもお父様のお身体に良い影響がありますことを心よりお祈り申し上げます。敬具
Dear Sir,Thank you for your message. In reply to your question regarding payment for " International mail charge", the cost for your desired shipment was 1,290 JPY, bringing the total payment amount to 29,290 yen.There is no extra payment in addition to the above.The amount of 29,290 yen will be automatically deducted from your designated credit card, do not worry .I am sorry to hear about your father. We sincerely hope that our products will be of benefit to him.We pray for his health from the bottom of our hearts.Best regards,
日本中の授乳室やおむつ替え台の情報が掲載されています。お出かけ前に予め調べることができるので重宝すること間違い無し!授乳室の情報はお湯の有無や、電子レンジの有無なども細かく調べることが可能です。イクメンのパパ向けに、男性がおむつ替えをできる場所も見つけられる用設計してあります。一度行って気に入った授乳室をお気に入りに追加したり、ママパパ同士で評価してみんなに共有することもできます。是非、良い授乳室やおむつ替え台が少しでも増えるきっかけになるアプリになれたら嬉しいです。
Information on nursing rooms and diaper changing table facilities in Japan has been published.You can search and find the necessary information before you go out! This guide will in no doubt come in hand. The information contains details such as: is the nursing room equipped with a microwave, is there hot water or not, etc.It even includes the locations where men are able to make use the facilities. You can add nursing rooms to your favorites, moms as well as dads are able to evaluate the facilities, and you can share the information with other people. I hope that this application will lead to the increase in number of good nursing rooms and diaper changing table facilities.
商品到着の連絡ありがとうございます。そういっていただけてとても嬉しいです。さて、色についてなのですが、申し訳ないけどこれは選択できません。色が選べる方は◯◯円で売っています。今回注文いただいた商品は色柄が選べない変わりに☓☓円でお安く売っているものです。ご了承ください船便で送る件畏まりました。もしご希望の場合は前回と同様楽天から注文くださいその後にお手数ですが、メールで「注文番号」と「船便希望」と記載して送ってください。メールが無い場合、間違って航空便で送る可能性があります。
Thank you for letting us know that the goods arrived. I am very happy to hear that.As for the color, I 'm sorry to say that you can not select it yourself.If you wish to choose your color, you can by the product at ◯◯ yen.Please note that because you could not select the color pattern, you were able to purchase this item very cheaply at ☓☓ yen. We understand that you want it send via sea mail. We recommend you to order from Rakuten, just like last time, and inform us of your "order number" and "preferred shipping method" by e-mail .In case you do not inform us of above by e-mail, there is a possibility that the products will be wrongly sent by airmail.