nearlynative Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nearlynative English → Japanese
Original Text

I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.

Hope this email finds you well.
We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting.
Thank you in advance for your kind reply

I would like to inform you about feedback of our meeting.

Thank you for your kind offer.
We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.
The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market.

Thank you for your kind follow up regarding this matter.
I really appreciate all your help.

Translation

Kyoei社との契約を終了すべく、手紙を送付しましたことご連絡いたします。10月20日に1ヵ月の通達期間の満了をもって、御社とお取引を開始できるようになります。

お元気にお過ごしのことと思います。
役員会議後にINVICTAについてのフィードバックいただけるとありがたいです。
お手数をおかけしますが、大変感謝しております。

会議の内容のフィードバックします。

寛大はオファーをありがとうございます。
残念ながら、今回一緒に仕事することができません。
その主な要因は営業部に市場を開拓する自信がないということでした。

本件についてフォローしていただき、ありがとうございます。
御社の支持には本当に感謝しております。

nearlynative English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Just to be clear: Feedback needs to be revised BEFORE you ship the item back.
This is a courtesy I am extending to you. It is already after the 14 day return (item was delivered on May 20). Also the return shipping is from Japan and not FL where is was delivered. So, in exchange for a positive feedback and all 5 star ratings I will accept the return and pay $21.00 for international shipping when I receive the item back.
If you don't want to abide by this deal, then don't ship the item back since there will be no refund before feedback is revised to positive and all 5 stars.

Translation

明確にするために:商品返送前にフィードバックは修正されなければなりません。
商品到着後14日以内という返品期限を過ぎておりますので(5月20日にお届けしております)、これはこちらかの厚意であることご理解ください。加えて、返送料は配送先のFLではなく日本国内から、ということでご了承ください。よって、好意的なフィードバックと5つ星の評価と引き換えに、商品の返品を受領するとともに国際配送料$21.00を返金することに同意します。
好意的なフィードバック並びに星5つがない限り返金はいたしませんので、この取り決めを順守できないようであれば、商品の返送はなさりませんようお願いいたします。