Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

na (natsukio) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Canada
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
natsukio English → Japanese
Original Text

ive responded to your false claim on Paypl, i emailed you back regarding this issue and youve either failed to read my mail or decided to open a false claim, ive contacted Paypal regarding this and have informed them of your demand of £25 yet refusual to return the card, so therefore if you dont close the claim and accept the £5 offer or return the card with tracking, then you leave me no choice to inform Ebay & Paypal with for breaking policy, which can result in your banning from the site.

You seem to think that just because your in a different country that i wont sure you for a false claim and slander, yet i will.

Youve been warned, ignore this last email and its you who will ending up paying more money.

Translation

あなたのPaypalでの不当請求について返信しました。あなたにこの問題についてのEメールを送りましたが、あなたはそのメールを読まなかったか、もしくは不当請求をしています。私はPaypalにあなたがカードを返さずに25ポンドを請求しているということを話しました。あなたは5ポンドを受け取るかカードを追跡サービス付きの郵便で返す選択肢がありますが、もし請求を撤回しないなら、私はあなたをEbayとPaypalにあなたの規約違反行為を報告します。このことであなたはそれらのサイトから退会させられる可能性があります。

あなたは外国にいるから私があなたの不当請求に気づかないと思っているでしょうが、わかっています。

これは警告です。もしこの最終メールを無視するなら、お金を払うのはあなたです。

natsukio English → Japanese
Original Text


see apogeedigital.com for details. This thing was just received back from the manufacturer and has some "rack rash" and a big of scratching on the top and bottom, but works PERFECTLY and is waranteed by Apogee. It is a GREAT sounding unit, and you cannot go wrong if you need "the best"! i have tried to show some of the surfaces scratches in the pix, but if you don't want scratches, BUY NEW! This HAS been used, but only tested once since receiving from the manufacturer. In original box...A GREAT deal! Just like getting a new one, unless you need a "pretty" one... Power supply is included, even though this is NORMALLY an extra approximately $100 upcharge. I am including it at no extra fee.

Translation

apogeedigital.comで詳細を確認してください。この製品をつい製造業者から受け取ったところで、すこし汚れや傷はありますが完璧に動作し、Apogeeの保証もついています。これはとても素晴らしい機材で、最高のものを求める人のためのものです!あなたに表面の傷を写真で見せようとしましたが、もし傷が嫌ならば新品を購入してください。この機材は中古ですが、製造業者から受け取った後、一回しか使用していません。オリジナルの箱付きで、とてもお買い得です!あなたが綺麗さをもとめないなら、新品を買うことと変わりありません。電源装置は含まれており、これは通常100ドルほどかかるものですが、あなたに料金の請求はしません。

natsukio English → Japanese
Original Text

China’s Mobile Internet Feeling the Chill

Guess you’ve noticed, right after Mary Meeker the Queen of Internet gave a speech about Internet trends at the D10 conference, her slide deck dubbed Internet Trends 2012 out of question dominated headlines once again.

Interestingly, though titled Internet Trends, a large chunk of the slide deck was talking about mobile Internet, on its rapid growth, its monetizing progress, its ads spending and so on.

Indeed, the the slide was eyeing the global market while China especially felt the heat over the past two years with abundant capital injecting to the market and numerous mobile-targeted startup sprang up from like no where.

Translation

中国のモバイルインターネットに冷水

もうお気づきだと思うが、D10コンファレンスでインターネットの女王のメアリー・ミーカーがスピーチをしたすぐあと、彼女のプレゼンテーションのInternet Trends 2012はニュースの見出しをまたもや独占した。

面白いことに、インターネットトレンドと銘打たれてはいるが、プレゼンテーションの大部分はモバイルインターネットの急成長、収益の向上、広告費などについて出会った。

プレゼンテーションのスライドはグローバル市場に向けてのものであったが、中国はここ数年で大量の資本を市場に投入し、かつてないほどのモバイルに目標をつけた開発集団たちが生まれた。