Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] see apogeedigital.com for details. This thing was just received back from th...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , natsukio ) and was completed in 6 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jun 2012 at 17:26 878 views
Time left: Finished


see apogeedigital.com for details. This thing was just received back from the manufacturer and has some "rack rash" and a big of scratching on the top and bottom, but works PERFECTLY and is waranteed by Apogee. It is a GREAT sounding unit, and you cannot go wrong if you need "the best"! i have tried to show some of the surfaces scratches in the pix, but if you don't want scratches, BUY NEW! This HAS been used, but only tested once since receiving from the manufacturer. In original box...A GREAT deal! Just like getting a new one, unless you need a "pretty" one... Power supply is included, even though this is NORMALLY an extra approximately $100 upcharge. I am including it at no extra fee.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2012 at 19:09
詳細は、apogeedigital.comをご覧下さい。製造メーカーから戻ってきたばかりの製品で、ラックから出し入れする際に付いた傷や、大きな擦り傷が機材の上面と底面に付いてますが、機能的にはまったく問題なくApogeeの保証も付いてます。すばらしい音響ユニットなので、最高の物が欲しい人には間違い製品です。表面の擦り傷の様子が画像で分かる様にしてありますが、傷なし品がご希望なら、新品を購入下さい。この製品は中古ですが、製造メーカーから戻ってからは、テストのために1回使用しただけです。正規の箱に入っており、本当にお買い得品です。外観がきれいでなくても良いなら、新しい物を手に入れたのと同じです。電源付きです。通常電源は、約$100の追加費用がかかりますが、無料でお付けします。
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2012 at 23:29
apogeedigital.comで詳細を確認してください。この製品をつい製造業者から受け取ったところで、すこし汚れや傷はありますが完璧に動作し、Apogeeの保証もついています。これはとても素晴らしい機材で、最高のものを求める人のためのものです!あなたに表面の傷を写真で見せようとしましたが、もし傷が嫌ならば新品を購入してください。この機材は中古ですが、製造業者から受け取った後、一回しか使用していません。オリジナルの箱付きで、とてもお買い得です!あなたが綺麗さをもとめないなら、新品を買うことと変わりありません。電源装置は含まれており、これは通常100ドルほどかかるものですが、あなたに料金の請求はしません。

Client

[deleted user]

Additional info

Apogee Ensembleという機材の説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime