Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Nao (naokey1113) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Spain
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naokey1113 English → Japanese
Original Text

①The first step is for a chromosome to be located on a gene and its DNA worked out.
②The first step is for a DNA sequence to determine a protein located on the gene helping scientists understand its function.
③The first step is for scientists to work out the DNA sequence of a gene located on a chromosome, enabling them to discover which protein the gene makes and what it does.
④The first step is for a chromosome to determine a gene located on DNA and that is presented to scientists who immediately examine it.

①Specific genes must be switched off in the right place at approximately the right time.
②An unfertilized egg must give rise to many specialized cells.

Translation

①最初のステップとして、染色体は遺伝子とDNAが機能する場所にある。
②最初のステップとして、科学者が遺伝子の機能を理解しやすいように、DNA配列が遺伝子の上にある蛋白質を決定する。
③最初のステップとして、どの蛋白質が遺伝子を作り、またそれ自体が何かを発見するために、科学者は染色体の上にある遺伝子のDNA配列を研究する。
④最初のステップとして、染色体がDNA上の遺伝子を決定し、それを即座に調査する科学者のもとへ送られる

①特定の遺伝子は正しい場所でおおよそ正しい時間に停止しなければならない
②受精していない卵子は多くの特別な細胞を生み出さなければならない

naokey1113 English → Japanese
Original Text

①No cell contains a complete copy of the human genome.
②There are several hundred thousand genes outside the nucleus of each cell.
③Every cell contains a complete copy of the human genome.
④The master blueprint for building a man or woman is not known as the “human genome.”

①Very little will be gained in understanding medical treatment.
②Knowledge will revolutionize the doctor-patient relationship.
③Knowledge of embryonic development will prevent us from understanding our evolution.
④Knowledge gained will help doctors treat and prevent diseases.

③Most inherited diseases are rare so they have little impact on people’s everyday lives.
④Most inherited diseases are uncommon but there are more than 3,000 of them.

Translation

①細胞にはヒトゲノムの完全なコピーは入っていない
②一つ一つの細胞の核の外に何十万もの遺伝子がある
③細胞一つ一つにはヒトゲノムの完全なコピーが入っている
④男性もしくは女性の完全な設計図は「ヒトゲノム」として知られていない

①医療ケアの理解は非常に限られるだろう
②知識は医者と患者の関係に革命を起こすだろう
③胎児の成長に関する知識は我々の進化に対する理解を妨げるだろう
④得られた知識は医者の患者対応や病気の予防を助けるだろう

③先天的な病気は稀であり、人々の日々の生活に少しのインパクトしか与えない
④先天的な病気はあまり知られていないが、3,000以上もある

naokey1113 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

私たちは修学旅行の3日目にタクシー研修でシュノーケリングをする予定だった。
しかし波浪警報のせいでできなくなり、午前中の予定が崩れてしまった。
そこで新たな予定をたてて、様々な場所に行った。

このことから予定外の事が起きても本来交流するはずのなかった人と
出会えたり、本来するはずのなかった体験ができるので悲しむことはない
ということを学んだ。

シュノーケリングの代わりにビオスの丘に行った。
そこで私たちはジャングルの中を探検する船に乗った。
その船の船長さんはとても面白い人で私たちはとても仲良くなった。
このことから船長さんと出会えたのも奇跡だと感じた。
なぜならシュノーケリングをしていたら出会えなかったから。


その後予定とは違う場所で昼食をとった。
その店の店長さんとも同じように仲良くなり
沖縄の歴史なども教えてもらった。
このことから予定を立てつずに行動するのも面白いと思った。


以上のことから想定外の事が起きても悲しむことなく
慌てずに対処すればよいということがわかった。

Translation

We were planning to go snorkeling as a taxi training on the third day of a school excursion.
However, we had to cancel the plan in the morning due to high surf warning.
So, we changed it and visited various places.

From this lesson, I learned that we didn't have to feel disappointed when unexpected thing happensd because we could have other experiences than original ones such as meeting people whom we hadn't expected.

We went to Bios Hill instead of snorkeling.
From that hill, we got on a board a boat which explored into a jangle.
We became friends with a very interessting captain.
We though that meeting was also miracle, because we coudln't met if we had been snorkeling.

Later on, we had lunch in a different place from our plan.
We got freindly with an owner of the place as well and he taught us about history of Okinawa.
I thought that travelling without plan was also fun.

From these experiences, I learned that we didn't have to feel disappointed but coped with situation calmly even when unexpected things happened.

naokey1113 English → Japanese
Original Text

THIS IS A VARY SPECIAL LEAK AMP. Moded by John Croft audio of England .It has all Euro tubes in signal path. It is a 220 amplifier , you will get a stepup tranceformer.
The way this amp sounds is special. Lots of detail, big sound stage. I have an art audio px25 and a Delavol. This little amp keeps up . I have used for two years and I just want to try something new.
I had a stock TL20 on my horns. It lasted for 20 min. before I took it out. This amplifier is so much better than the stock amp.
It has a highly regulated power supply. He took one tube and added three, a ecc807 , a pl509 , a 5156. All the caps were done. Parts were up were up dated.

Translation

これはイギリスのJohn Croftによる非常に特別なリークアンプです。ひとつのパスにすべてのユーロチューブが入っています。220のアップですが、ステップアップのトランスフォーマーを手に入れるでしょう。
このアンプの音の出し方は特別です。細かくて、大きな音の段階がたくさんあります。私はアートオーディオpx25とDelavolを持っています。この小さなアンプはよい状態をキープします。私は2年も使っていますが、ようやく何か新しいものを使ってみたいと思いました。
私はホーンスピーカーにTL20を使っています。取り外すまで、20分間続きます。このアンプはストックアンプよりももっと素晴らしいです。
電力使用を非常に抑えています。彼はチューブをひとつ取り、a ecc807 , a pl509 , a 5156の3つを追加しました。すべてのキャップができています。部品も新しくなっています。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

Co-working in Thailand? HUBBA shares on supporting startups

The HUBBA Team shares what got them started on creating one of Thailand’s first co-working space and what is needed to support the Thai tech startup community.

e27 has been working closely with Thai co-working space, HUBBA, on organizing events like Founders Drinks and the upcoming Echelon Ignite: Thailand. Taking a closer look at how the team is supporting the local startup community, we sat down with co-founder Amarit Charoenphan (Aim) to find out what it takes to run a private co-working space in a city where there is less support compared to that in Singapore.

Translation

タイで一緒に働きませんか?HUBBAはスタートアップへのサポートについての情報をシェアしています。

HUBBAチームはタイで初めての協業スペースを作り上げた経験とタイのテック系スタートアップコミュニティをサポートする上で必要だったことをシェアしています。

e27はタイの協業スペースであるHUBBAと密接に協業しており、Founders Drinksや近日開催するEchelon Igniteといったイベントを取り仕切っている。チームがローカルのスタートアップコミュニティをどのようにサポートしているか近くで見てみると、共同設立者であるAmarit Charoenphan (Aim)と共に座り込み、シンガポールに比べてサポートが少ない都市において、私設の協業スペースを運営するにはどうすればよいか模索していた。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

Of course, whether or not the teachers are any good is another story entirely — teaching is not as easy as most people think — but in all honesty, if I lived in the right location I’d be tempted to sign up for a few of these classes. As you might guess from the diversity of topics, Skillcity also seems to have a good number of users for a new startup, so the class offerings should only grow as time goes on. If you want to learn a new skill, this looks like a great place to do it. And if you want to teach something, Skillcity looks like the kind of site that will be attracting a lot of students once it becomes more widely known. This is definitely one to keep an eye on.

Translation

もちろん、先生がいつも正しいかどうかは完全に別の話である。教えることは人々が思うほど簡単ではない。しかし、正直に言うと、もし私が正しい場所に住んでいるならば、出席したいクラスはその中のいくつかである。トピックの広がりから想像がつくと思うが、Skillcityもスタートアップとしてはなかなか立派な人数のユーザーを抱えているように見え、正しい方向に進んでいると思う。もしあなたが何かを教えたいと思うなら、Skillcityはさらに広く知りわたれば、より多くの生徒をひきつけるサイトになるだろう。このサイトは常にチェックしておくべきだ。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

The event is a premier marketing occasion, attended by the media (including TV crews) and a large collection of senior executives and brand guardians (including many CEOs). The evening is a celebration of branding, and is used to showcase participating brands. It also acts as a highly successful networking opportunity which facilitates intimate building of relationships between executives and rewards members with a privileged opportunity to listen to and interact with authoritative experts.

As the only book of its kind dedicated exclusively to the country's leading brands, the Interbrands Book is set to become the local marketing community's premier source of information on how great brands become Interbrands.

Translation

そのイベントは特別なマーケティングの機会で、メディア(テレビを含む)や多数のシニアエグゼクティブ、ブランド管理者(多くのCEO含む)が参加している。その夜にはブランドを祝福し、ブランドが参加するショーケースとして活用される。またその夜は、エグゼクティブと選ばれた人々が出会い、本当のエキスパートとの交流ができる素晴らしい特権を得ることができるすばらしいネットワーキングの機会でもある。

その国の代表的なブランドだけに限定されているので、ローカルのマーケティングコミュニティーにとって、Interbrands Bookはどれだけ素晴らしいブランドがInterbrandになるのかということを知るための特別な情報ソースとなろうとしている。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

The Book opens with expert comment from the Interbrands Council on "What makes a Interbrand?" and then goes onto explore the development and achievements of many of the strongest brands in JAPAN, revealing extraordinary findings along the way.
Each brand is presented on two pages, full colour feature which together make a fascinating and insightful presentation of the respective brand.
A diverse selection of industry sectors are featured in the Book, ranging from FMCGs through to corporate giants. Many key international brands are featured alongside some of the JAPAN's strongest home-grown brands and the presence of education, tourism and NPOs make Interbrands a fascinating reflection of the Japanese way of life.

Translation

その本は、インターブランド協会の専門家による「どうすればインターブランドになれるか」というコメントから始まっている。日本におけるもっとも強力なブランドの発展と成功について深彫りし、非現実的な驚きを与えてくれる。
各ブランドが2ページを使用し、魅力的で学びの多いプレゼンテーションをフルカラーで行っている。
中小企業から大企業まで幅広い業種がその本には含まれている。世界的なブランドに加えて、日本の強力な母国育ちのブランドや、日本のライフスタイルを見事に繁栄する教育、観光、NPOに焦点を当てている。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

1. Interbrands Reference Book
Each member brand receives a two-page case study in the Interbrands reference book as well as the opportunity to customise their books with a bespoke cover. The book is a wonderful opportunity to showcase the history and achievements of each member brand; copies are successfully used as corporate gifts for customers, suppliers, journalists, key staff and stakeholders. Customised covers are an extremely popular method of maximising Interbrands status and provide a lasting and powerful image of each brand.

2. Online Brand Case Study
Each member brand also has their case study available for download on the Interbrands website.

Translation

1.インターブランドレファレンスブック
インターブランドレファレンスブックの中で各ブランドが2ページのケーススタディを紹介できるだけでなく、指定の表紙で本をカスタマイズすることができる。その本は所属ブランドの歴史や功績をアピールできる素晴らしい機会であり、お客様や取引先、ジャーナリスト、主要スタッフや株主へのコーポレートギフトとしても活用できる。カスタマイズされた表紙はインターブランドの地位を最大限高め、各ブランドの永続的で力強いイメージを提供する非常に人気のツールである。

2.オンラインブランドケーススタディ
各所属ブランドがインターブランドのウェブサイトからダウンロード可能なケーススタディを載せることができる。

naokey1113 English → Japanese
Original Text

The site acts as an invaluable reference for journalists, academics, consumers, and business professionals interested in gaining further insight into the JAPAN's leading brands. Participating member brands also have their brand logo prominently displayed on the Interbrands website linked to their own brand website.

Interbrands and its PR partners work with all sectors of the local media to promote both the project itself and the participating brands. Television, print, radio and Internet are all utilised to inform the local market about how Interbrands operates, and which brands in their market have achieved Interbrand status.

Translation

そのサイトは、日本を代表するブランドをさらに深く知りたいという興味を持つジャーナリスト、教育機関、お客様、ビジネスプロフェショナルにとって非常に価値のある情報源となる。参加しているブランドもインターブランドのウェブサイトに、自身のウェブサイトへリンクされたロゴを常に表示することもできる。

インターブランドとPRパートナーは全ての種類のローカルメディアと協業し、プロジェクトと参画ブランドのプロモーションを行っている。テレビ、新聞・雑誌、ラジオ・インターネットは全て活用され、インターブランドがどのような活動を行っており、どのブランドがそれぞれの市場でインターブランドとしての地位を勝ち得たかをローカルマーケットに告知している。