Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] THIS IS A VARY SPECIAL LEAK AMP. Moded by John Croft audio of England .It has...

This requests contains 652 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naokey1113 , sakuralady ) and was completed in 3 hours 48 minutes .

Requested by kita at 25 Nov 2012 at 21:33 3226 views
Time left: Finished

THIS IS A VARY SPECIAL LEAK AMP. Moded by John Croft audio of England .It has all Euro tubes in signal path. It is a 220 amplifier , you will get a stepup tranceformer.
The way this amp sounds is special. Lots of detail, big sound stage. I have an art audio px25 and a Delavol. This little amp keeps up . I have used for two years and I just want to try something new.
I had a stock TL20 on my horns. It lasted for 20 min. before I took it out. This amplifier is so much better than the stock amp.
It has a highly regulated power supply. He took one tube and added three, a ecc807 , a pl509 , a 5156. All the caps were done. Parts were up were up dated.

sakuralady
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2012 at 00:54
これは特別な変えるリークアンプです。イギリスのジョン·クロフトオーディオの方式。信号パス内のすべてはユーロのチューブを持っています。それは220アンプですが、ステップアップトランスフォーマーを取得。
このアンプの音が特別です。詳細の多く、大きなサウンドステージがあるアンプです。私は芸術のオーディオpx25とDelavolを持っています。この小さなアンプは最新の状態に保ちます。私は2年間使用していて、ちょうど何か新しいことに挑戦したいところと思います。
私はホーンTL20ストックを持っていた。前に取り出すまでは20分間を持った。このアンプは、アンプストックよりよいです。
高度化用高安定化電源を持っています。一つのチューブを取り、この三つのecc807、pl509、5156を追加しました。すべてのキャップが行われた。部品が新しくされた。
★★☆☆☆ 2.0/1
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2012 at 01:21
これはイギリスのJohn Croftによる非常に特別なリークアンプです。ひとつのパスにすべてのユーロチューブが入っています。220のアップですが、ステップアップのトランスフォーマーを手に入れるでしょう。
このアンプの音の出し方は特別です。細かくて、大きな音の段階がたくさんあります。私はアートオーディオpx25とDelavolを持っています。この小さなアンプはよい状態をキープします。私は2年も使っていますが、ようやく何か新しいものを使ってみたいと思いました。
私はホーンスピーカーにTL20を使っています。取り外すまで、20分間続きます。このアンプはストックアンプよりももっと素晴らしいです。
電力使用を非常に抑えています。彼はチューブをひとつ取り、a ecc807 , a pl509 , a 5156の3つを追加しました。すべてのキャップができています。部品も新しくなっています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime