Notice of Conyac Termination

Nao (naokey1113) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Spain
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
naokey1113 English → Japanese
Original Text

Simply use our eBay store as a catalog, and put together a list of the items you're interested in (please provide item numbers). Also, please let me know how many of each item you are interested in. We consider bulk orders to be quantities of at least 5 of each item.


If you would like to purchase 20 of them, I can sell them to you for $225.00 plus the cost to ship them to you. You would need to send payment via PayPal (with a confirmed address). I can send you an invoice.

I can get as many as you need, but not at this price. If I do not have them in stock payment would need to made ahead of time (I could get you a price, probably $235.00 for 20, plus shipping/handling to you).

Translation

私たちのeBayストアをシンプルにカタログとして使って、ご興味のある商品のリストを載せてください(商品数も教えてください)。また、ご興味がある商品をそれぞれ何個ずつ購入されたいか教えてください。商品ごとに5個以上購入頂けると、まとめ買いとみなします。

もしそれらの商品を20個購入されたい場合、225ドルと送料で販売することが可能です。(住所登録済みの)PayPalでお支払いください。請求書をお送りします。

ご購入されたい数の商品を調達することは可能ですが、価格は同じではありません。今在庫がない場合は、予約販売となります。(価格はおそらく20個購入で235ドルと送料/手数料になると思われます)

naokey1113 English → Japanese
Original Text

I really like your service especially full at price of 8000 yen.
But i got 1 full service and 6 other services at price of 11000 yen.
2 services the girl was asleep.

My Amex card is platinum so they will pay all court costs if you don't agree.
I just asked time between charges, correct 40 minutes.

This happened once before in Yokohama with Chinese.
Amex said it's best to just talk and make an agreement .
Chinese said "NO".
Amex has worldwide lawyers , they sent a polite letter asking
for photocopy of my sign or they would ask for 100% refund.

After that we made a friendly agreement.
Please reply to HOWARD at card address soon, if not Amex will ask for receipt Dec 21 with signs.
Again I appreciated your service.
Howard.

Translation

あなたのサービスの中でも特に8000円のフルサービスを大変気に入っています。
ただ、私はフルサービスを1回と、他のサービスを6回受けて11,000円でしたが、2回のサービスの間女性は眠っていました。

私のアメックスのカードはプラチナなので、あなたが不満を持っているのであれば、訴訟関連費用は全てアメックスが支払われってくれます。私は40分間の料金を確認しただけです。

以前に横浜で一度中国人との間でこういったトラブルがありました。
アメックスによると、話して和解するのが一番いいとのことでしたが、中国人は断ってきました。
アメックスは世界中に弁護士を抱えており、私のサインのコピーもしくは100%の返金を丁重に依頼してきました。

その後、私たちは和解に至りました。
カードにアドレスが記載されているハワードにすぐに連絡を取ってください。さもなければ、12月21日にサイン済みの領収書をアメックスから請求されることになります。
あなたのサービスには大変感謝しています。
ハワード