Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The goods have already arrived. Thank you for your prompt arrangement for th...

This requests contains 369 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( primrosehill , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by eirinkan at 07 Mar 2013 at 23:52 12918 views
Time left: Finished

商品はすでに到着しています。
素早い手配をありがとうございました。

相変わらず御社の商品の販売は好調です。
以前、お伝えしたように広告ではコンスタントに販売することが出来ています。
新しい傾向として、企業がまとめて10個〜30個購入するケースが出てきました。
弊社が出店している楽天市場では、商品に対してお客様のレビューが貯まる仕組みを採用しております。
満足度の非常に高いレビューが商品の信頼性を大きく高め、販売数の増加に繋がり始めました。

primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2013 at 00:33
The goods have already arrived.
Thank you for your prompt arrangement for this.

Your products sells well as usual.
As I mentioned previously, we have been selling them constantly through advertising.
I noticed recently that companies tend to purchase 10 - 30 items at once.
Rakuten-Ichiba where we run our shop, records customers reviews on products.
The items earned the reliability by highly satisfied reviews , and contributed for the increase of the number of the sales.
eirinkan likes this translation
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2013 at 00:28
I have already received the item.
Thank you very much for the quick delivery.

Your company's items are selling well as usual.
As I told you before, we are selling them constantly through advertising.
Some companies ordered 10 - 30 units in a bulk, which are new trend.
In Rakuten Ichiba, a EC site where our company has a shop, we adopted a system to receive product reviews from customers.
Reviews from satisfied customers enhanced reliability of our pordocts and started attracting additonal sales.
eirinkan likes this translation

非常に良いサイクルに入ったと考えて良いと思います。
元々の製品が素晴らしいからこそ、出来たことです。

これからも出来るだけ、多く販売していくつもりです。

さて、以前少しお話しましたが、弊社に日本での総輸入代理店をお任せいただけませんか?
この件について、あなたの考えをお聞かせ下さい。

良いお返事をお待ちしております。

primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2013 at 00:49
We think that we are now in a pretty good cycle.
We could achieve this especially because the product itself is wonderful.

We are going to continue selling it as much as possible.

Well, as I mentioned briefly before, would you possibly let us be the general agent in Japan?
We would appreciate your opinion on this.

We look forward to your favorable reply.
eirinkan likes this translation
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2013 at 00:36
I think my company entered into a good cycle.
This is thanks to the quality of your items.

I will try to sell as many items as possible.

By the way, as I have told you before, would you be willing to authorize our comapny as an exclusive agency in Japan for the importing business?
I would like to hear your opinion about this issue.

I look forward to hearing a positive comment from you.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime