長野光洋 (nagano0124) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nagano0124 English → Japanese
Original Text

SUMMARIZE
Cellulite is one of medicinal social problems in the developed countries.
In china, there exist about 0.5 billion persons potential on body slimming.
Who consumed on it 6 to 10 billion RMB yuan.
One third people in Beijing, Shanghai, Guangzhou died of the heart and blood vessel diseases,
which is much more than natural aged death. Basis on it, all kinds of slimming ways in the market,
slimming brands quickly popular.
But many unscientific, immature thoughts and technics make most of people’s weight reduction,
then turn fat, again and again, as well as unreasonalbe equipments make people’s bodies serious damage.

WHAT DOES THE OBESITY MEAN?

Translation

まとめ
先進国においてセルライトは医薬的な社会問題の一つになっている。
中国では潜在的に、約5億人がダイエットに60から100億人民元を消費している。
北京、上海、広州の3分の1の人々が心臓や血管の疾患で死亡しており
これは老衰死よりも高い数値である。それらから見るに、市場にあるあらゆる種類のダイエット法など、
ダイエットは急速に一般的になっている。
しかし多くの非科学的な、素人のアイディアや技術はほとんどの場合、一時的に体重を落とした後、
度重なるリバウンドへつながり、さらに、いいかげんな機具は身体へ多大なダメージを及ぼす。

肥満とは一体どういった意味だろうか?

nagano0124 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If your address on eBay is your work address, you'll need to send us proof in writing so we can confirm that. Be sure to include the user ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it.

Please submit the following documents:

One identity proof document

* Driver License (copy of both front and back)
* Passport
* Military ID
* National/Federal ID card

One address proof document

* Bank statements, including loan/mortgage statements
* Credit card statements
* Utility bills (phone, power, water, etc.)
* Insurance bills and statements

Translation


もしあなた様のeBay上のアドレスが業務用でしたら、私どもが確認する為に、書面で証明をお送りいただく必要があります。またその際、提出書類にアカウントのユーザーIDとメールアドレスを必ず載せていただきますようお願いいたします。もしそれらの情報がファックスに記載されていなかった場合、処理いたしかねます。

以下の書類をご提出ください

個人証明1点

*運転免許証(表、裏の両面のコピー)
*パスポート
*軍人身分証明書
*国家/連邦IDカード

住所証明1点

*銀行取引明細書(ローン明細書含む)
*クレジットカード明細書
*各種請求書(電話、電気、水道、など)
*保険請求書と明細書

nagano0124 English → Japanese
Original Text

Vans Warped Tour 2013 expand “Best Day Ever” and “Reverse Daycare” parent programs to all dates

This Father's Day, the Vans Warped Tour stop in Portland, OR did something new: dads were allowed into the festival for free with their ticket-holding children. It was a hit all around, so for the rest of the tour, the program has been expanded and modified (eligible for either parent now--mom too!).

"We’ve been noticing on our boards lots of fans without transportation,” explains tour founder Kevin Lyman. “We decided everyday for 2013 should be Mother’s and Father’s day, so we will celebrate by giving any parent who is bringing someone to the Warped Tour a ticket to enjoy the fun.”

Translation

Vans Warped Tour 2013が開催日全てで両親の為の“Best Day Ever” と“Reverse Daycare”を展開

今年の父の日、Vans Warped Tourはポートランドで止まった、あるいは、新しいことを始めた:チケット持っている子供と一緒の父親達が無料でフェスティバルへ入場出来るようにしたのだ。この企画は大変好評で、残りのツアー日程のプログラムをさらに、拡大、改良した。(これにより両親どちらでも入場できる。母親でも大丈夫!)

「私達は掲示板で多くのチケットの無いファンへ告知していました。」ツアーの創立者Kevin Lymanは語る。「2013年の毎日を父の日、母の日にしよう、と決定し、Warped Tourへ誰かと同行する両親達も楽しめるようにすることで、彼等を祝おうと思ったんです。」

nagano0124 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Purchases for resale are not available through ○○. To purchase for resale, please contact the manufacturers of the products you see on our website.

However, we do offer volume discounts to businesses, organizations and government agencies on most regular-price items. If you are interested in purchasing for a company or group, please contact our Corporate and Group Sales Department at ○○@○○ or by phone at (800) 000-100.

For a list of outdoor gear manufacturers, please contact Outdoor Retailer Magazine. Outdoor Retailer publishes a Source Book that lists outdoor gear manufacturers throughout the world. You can contact Outdoor Retailer by fax at (000) 000-00 or by mail at:

Translation

○○を通しての転売の為の購入は出来ません。転売の為に購入される際は、当ホームページ上に掲載している商品の、製造元へご連絡を取ってくださるようお願いいたします。

ですが、私どもの方でもほとんどの定価商品の、ビジネス、団体、政府機関向けのボリュームディスカウントは行っております。もし、企業や団体向けに購入することをご検討中でしたら、是非私どものCorporate and Group Sales部門へご連絡ください。メールの場合は○○@○○、電話の場合は(800) 000-100までお願いいたします。

アウトドア用品の製造者様は、Outdoor Retailer Magazineへご連絡をお願いします。Outdoor Retailerは世界中の、アウトドア用品製造者様のリストを載せた本を出版しております。Outdoor Retailerへのご連絡は、FAXの場合(000) 000-00、メールの場合は へお願いいたします。

nagano0124 English → Japanese
Original Text

・Rugged steel construction, Black granite finish withstands temperatures up to 300 degrees
・Includes: 1 quart boiling pot with lid, 1 1/2 quart boiling pot with lid, 1 fry pan and 2 plastic cups
・Durable non-stick finish makes cooking and clean up a breeze
・Hand wash in mild soapy water, avoid metal scrubbers
・Mesh carry bag for easy transportation

Rugged steel construction, Black granite finish withstands temperatures up to 300 degrees
Includes: 1 quart boiling pot with lid, 1 1/2 quart boiling pot with lid, 1 fry pan and 2 plastic cups
Durable non-stick finish makes cooking and clean up a breeze
Hand wash in mild soapy water, avoid metal scrubbers
Mesh carry bag for easy transportation

Translation

・丈夫な鉄骨構造、黒の花こう岩仕上げは300度までの熱に耐えられます。
・付属品:容量1クオートの蓋つき湯沸し鍋、容量1.5クオートの蓋つき湯沸し鍋、フライパン1つ、プラスチック・コップ2つ
・料理と片付けを手助けする、耐久性のある焦げ付き防止仕上げ
・要洗剤と水での手洗い、金ダワシ不可
・運搬に便利なメッシュのキャリーバック付き

丈夫な鉄骨構造、黒の花こう岩仕上げは300度までの熱に耐えられます。
付属品:容量1クオートの蓋つき湯沸し鍋、容量1.5クオートの蓋つき湯沸し鍋、フライパン1つ、プラスチック・コップ2つ
料理と片付けを手助けする、耐久性のある焦げ付き防止仕上げ
要洗剤と水での手洗い、金ダワシ不可
運搬に便利なメッシュのキャリーバック付き

nagano0124 English → Japanese
Original Text

Durable, waterproof 40mm polyurethane-coated tricot

Drawcord adjustable hood & waist

The Coleman PU/Tricot Rain Parka will keep you comfortably protected from the elements. It's made of durable, waterproof 40mm polyurethane-coated tricot. With a drawcord adjustable hood, hook-and-loop adjustable cuffs, and a hidden interior drawcord at the waist, the Rain Parka is built for a good fit, keeping you dry and moisture out. A snap-closure storm flap over the center front zipper adds an extra measure of protection. Front and back vents provide ventilation, for comfort. There are 2 large slit pockets with snap closures, and 2 bellow pockets on the chest. Reflective tape at the back keeps you safely visible in the dark.

Translation

耐久性のある、耐水40mmポリウレタン塗装トリコット

フードとウエストを調整可能なドローコード

コールマンのPU/トリコット・レインパーカーは様々なものからあなたを快適に守ります。耐久性に優れ、耐水40mmポリウレタン塗装トリコット仕様。フードはドローコードで調整可能、袖口はマジックテープ、ウエストは内側にドローコード付きで、体にフィットし、水気をはじき体をドライに保ちます。フロント・ジッパーを覆うスナップクロージャー式のストームフラップにより保護性能はより高められています。前面と背面の通気孔は、空気を新鮮に保ち快適を約束します。スナップクロージャー付きのスリット式大型ポケットが2つと、胸部に2つのベロウズ・ポケット付き。反射テープは背面にあり、暗い場所で目立ち安全です。

nagano0124 English → Japanese
Original Text



Displays time, date, and temperature
Includes compass, chronograph and timer, two alarms, level, and key ring
Water resistant up to 10 meters

The Coleman Company has been creating and innovating products for recreational outdoor use since W.C. Coleman started selling gasoline-powered lanterns in 1900. Inventor of the hugely popular fold-up camp stove, Coleman developed a plastic liner for his galvanized steel coolers in 1957--the birth of the modern cooler--and the company has been improving their utility and design ever since. The array of products that bear the Coleman name now includes just about everything you might need to work or play outdoors, from tents and sleeping bags to boats, backpacks, and furniture.

Translation

時間、日付、温度を表示
また、コンパス、ストップウォッチ、タイマー、二つのアラーム機能、水準器、キーリングを備えています
10mまでの耐水

コールマン社は1900年にW.C.コールマンが、ガソリン・ランタンを販売したのを出発点に、気軽なアウトドア用品の製作、改良を行ってきました。多くの人に愛されている折り畳みキャンプストーブのイノベーターでもあるコールマンは、亜鉛メッキのスチールクーラーの為のプラスチックライナーを1957年(現代的なクーラー誕生の年)に開発し、コールマン社はその後もずっと品質、デザインの向上を続けてきました。コールマンの名前の付く商品ラインナップには、あなたが仕事、遊びに関わらずアウトドアで必要とするもの、テントから寝袋、ボート、バックパックから家具まで、その全てがあります。

nagano0124 English → Japanese
Original Text

Folding Saw

・Convenient folding design for easy packing and storing
・7" blade
・Cuts on the reverse and forward strokes
・Lightweight and compact

・The Coleman Folding Saw features a 7-inch blade that cuts on the reverse and forward strokes both, for efficient sawing. Lightweight and compact, the Saw folds up for safe packing and storage.

・The handle is made of plastic and it does not "lock" when closed - which means it could open while stored in a backpack, etc. The locking is done when it is extended out. The locking clasp bent when I first tried to lock the blade in place. After it locked it seemed secure. The blade is flimsy and seems it could easily break if stressed while cutting. The blade is very sharp though.

Translation

折りたたみノコギリ

・持ち運びや保管に便利な折りたたみ式
・刃は7インチ
・押し切り、引き切りの仕様
・軽量でコンパクト

・コールマンの7インチ刃折りたたみノコギリは、効率的な押し、引き切り両仕様。軽量でコンパクト、刃は折りたたみ可能で、持ち運び、保管が安全に行えます。

・持ち手はプラスチック製で、刃の収納時の「ロック機能」は付いておりません。そのため、バックバックなどに入れている間に、刃が開く場合があります。刃を引き出した際にはロックが可能です。最初に刃をロックしようとした際に、ロック金具が曲がりました。ロック後は安全に固定されました。刃はとても鋭く出来ていますが、非常に薄く、使用中に負荷がかかると簡単に折れてしまうように見えました。

nagano0124 English → Japanese
Original Text

Seat Recline and Storage Bag
To recline the Origami’s seat to its fullest extent,
loosen the Seat Recline Strap and push the seat
towards the Central Bar. To put the seat in a
position between fully reclined and fully upright,
leave the Seat Recline Strap buckled and adjust
the length of the strap.
To tighten the strap: Feed the anchored end of the
strap up through the buckle to form a loop. Pull the
free end of the restraint.
To loosen the strap: Feed the free end of the
restraint up through the buckle to form a loop. Pull
the anchored end of the restraint.

WARNINGTO PREVENT A HAZARDOUS,
UNSTABLE CONDITION, never place purses,
shopping bags, parcels or unapproved accessory
items on the handle or sunshade.

Translation

リクライニングシートと、バッグのストレージ
Origamiシートを最大限の幅で利用するには、シート・リクライニング・ストラップを緩め、センターバーまでシートを押してください。最もシートを立てた位置と、リクライニングした位置の間にするには、ストラップのバックルを外し、ストラップの長さを調整してください。ストラップを締めるためには、バックルを通して輪になっているストラップの、固定されている側を引き出し。その後、ストラップの固定されていない側を引っ張ってください。ストラップを緩める為には、バックルを通して輪になっているストラップの、固定されていない側を引き出し。その後、ストラップの固定されている側を引っ張ってください。

危険防止、不安定な状態防止のための注意事項
ハンドバックやショッピングバック、小荷物、または、承認を得ていない追加品をハンドルや日よけに、決しておかないでください。

nagano0124 English → Japanese
Original Text

I appreciate the fact that you made it a priority to get me my item promptly after our little discrepancy but when I purchased the item it was just a few dollars more than the lowest price, now the lowest price is $120. I'm not exactly a rich person so I don't really feel like paying so much more for the same item. If I got it at the original time I would have to just deal with it. But if I were to have bought it when you said you were resend the item I would have just purchased it from the cheaper company. I believe you are a great company who puts customer service first and all the dealings I've had with you in the past were more than perfect. I've left the item in it's packaging and would just like a refund.

Translation

若干の食い違いの後で私の商品のために迅速に行動してくださった事には大変感謝しておりますが、購入時の価格は最安値よりも若干高値であり、現在の最安値は200ドルとなっております。私は決して裕福な人間ではなく、同じ商品に対して高値で購入することに対してはかなりの抵抗があります。もし本来のタイミングで私が手にしていれば、そのままお取引をさせていただくつもりでした。しかし、もし、あなたが商品を送り返したと仰った際に購入するならば、より安い会社から購入していたでしょう。あなたはカスタマーサービスを第一におく素晴らしい会社だと信じていますし、今までのお取引はまったく素晴らしいものでした。商品はパッケージに戻し送りましたので、返金をお願いいたします。