[Translation from English to Japanese ] I appreciate the fact that you made it a priority to get me my item promptly ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nagano0124 , yoshi7 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by 5843435 at 16 Jun 2013 at 23:52 921 views
Time left: Finished

I appreciate the fact that you made it a priority to get me my item promptly after our little discrepancy but when I purchased the item it was just a few dollars more than the lowest price, now the lowest price is $120. I'm not exactly a rich person so I don't really feel like paying so much more for the same item. If I got it at the original time I would have to just deal with it. But if I were to have bought it when you said you were resend the item I would have just purchased it from the cheaper company. I believe you are a great company who puts customer service first and all the dealings I've had with you in the past were more than perfect. I've left the item in it's packaging and would just like a refund.

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 00:32
若干の食い違いの後で私の商品のために迅速に行動してくださった事には大変感謝しておりますが、購入時の価格は最安値よりも若干高値であり、現在の最安値は200ドルとなっております。私は決して裕福な人間ではなく、同じ商品に対して高値で購入することに対してはかなりの抵抗があります。もし本来のタイミングで私が手にしていれば、そのままお取引をさせていただくつもりでした。しかし、もし、あなたが商品を送り返したと仰った際に購入するならば、より安い会社から購入していたでしょう。あなたはカスタマーサービスを第一におく素晴らしい会社だと信じていますし、今までのお取引はまったく素晴らしいものでした。商品はパッケージに戻し送りましたので、返金をお願いいたします。
nagano0124
nagano0124- almost 11 years ago
申し訳ありません。「現在の最安値は200ドル」を「現在の最安値は120ドル」に訂正いたします。謹んでお詫び申し上げます。
yoshi7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 00:42
食い違いがあったにも関わらず、商品を素早く発送することを優先していただいたことは感謝しています。しかし、この商品を買った時は一番安い値段より少し高く買いましたが、現在の最安値は$120です。私は裕福であるわけではないので、同じ商品をより高い値段で買いたいとは思いません。もし最初からちゃんと送られていれば何とも思いませんでした。しかし、あなたが再発送するというタイミングで買うのであれば、もっと安い会社から買っていました。あなたの会社はカスタマーサービスを優先する素晴らしい会社であり、過去の取引も完璧に対応していただきました。商品は元々のパッケージに入ったままなので、返金していただきたいです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2013 at 00:34
我々の中での小さな食い違いの後、貴社が私にその品をすぐに手に入れられるように優先的に取りはからってくれたことに感謝いたします。しかし今では最低でも120ドルしますけれど、私がその品を手に入れたとき、もっとも安い価格よりさらに安くほんの小額で買えたのです。私はそれほど裕福ではありませんので、同じ品に前に買ったときの値段以上支払うことに気が進みません。その品の値段が上がるということ気づいていたのなら、私はその事実に対処する必要があったでしょう。しかし貴社がその品を再送したと連絡をくれたときに私が買ってしまっていたとしたら、より安く提供してくれる会社から買ったことでしょう。貴社がとても顧客サービスを第一にする素晴らしい会社であると信じておりますし、過去の貴社との取引は大変満足のいくものでした。私はまだその品の梱包を解いておらず、返金をお願いしたいと考えております。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime