A:君浮気してないよね?B:まさか!A:本当に?僕の目をみて…ふむ、本当にしてないみたいだね。ごめんね、冗談だよ。昨年は彼らに色々あって、私達も彼らに逢えなくてとても寂しく感じるときもありました。でもこれからもこうやって皆で彼らを応援して行ければ嬉しいです。いつも仲良くしてくれてありがとうございます。
A: Are you two-timing me, aren't you?B: No way!A: Really? Look into my eyes...Well, looks true. Sorry, just kidding.Lots of things happened to them last year, so we miss them so much.But we would like to keep on supporting them as a team.Thanks for always being my friend.
初期設定を管理画面で設定することができるようになれば良いですね(例えばABCの項目に初期状態でチェック)実装を検討してもらえると嬉しいです。
I wish I can set the default value on the administration page (e.g. check ABC on the initial state).I would appreciate if you look into implementation.
私は日本で楽器販売店をしている*と言います。来年のNショウに行く予定です。我々は楽器メーカーではないのでブースを出店するのではなく、商談が目的です。アメリカや世界中の商品を見て、日本のマーケットでビジネスになりそうな製品を見つけたいと考えています。先日、こちらでアカウントを所得しました。私の他に3名で日本から行く予定です。バッチを買う必要があると思いますが、どこで、どのように手続きをすればよいでしょうか?次に何をすべきかアドバイスをください。
I am * and manage a musical instrument store in Japan.I am going to visit N show next year.We are not a musical instrument maker so the purpose of the visit is not running a booth but is business meeting.I will look around the US and worldwide products and wish to find salable products in Japanese market.Recently I have got an account here.Three people with me are going to visit from Japan.I think we need to buy a batch but I do not know where and how to register.Please give me your advice what I have to do next.
お世話になってます。お返事が遅くなりごめんなさいね。6.64ドルの返金の確認ができました。全額のご返金有難うございました。感謝します。又ご注文させて頂きますね!フィードバッグも5つ星にします。あなたのお店はとても安心して取引ができます。どうも有難うございました。----------------------------------ちゃんと返金の対応もして頂きました。安心してお取引できますし信頼できるお店です。
I'm sorry for the delay in my reply.I confirmed $6.64 refund from you.Thank you for the full price refundation.I hope to make a deal with you again.I'll give you 5 stars.I can deal with you in peace.Thank you very much.---They sincerely repaid me.I can deal with them in peace.A reliable shop.
最初に連絡したメールでも説明しましたが、このRug padのPurchased Valueは$0です。送信済みのINVOICEにも記載されています。このメールにも資料を添付しました。$249は以下商品のPurchased Valueです。昨日、日本へ発送済みです。この注文商品のTrackingNO,を確認するとExceptionと表示されています。もうこの商品は届かないですよね?再注文した方が良いですか?今月で2回めです。以下の届かなかった注文分もまだ返金されていません。
As explained in the first e-mail, the purchased value of this Rug pad is $0.This is also written within the transmitted INVOICE.We attached a document about it.$249 is the purchased value of the item below.This is already sent to Japan yesterday.I checked the Tracking No. of this ordered item and it is displayed as "Exception".Does this mean that the item will not be delivered?Should I order it again?This problem happened twice in this month.The order below, which is not delivered, is not refunded yet.
発送が遅れて大変申し訳ございません。あなたの商品は、間違った場所に発送されていました。オーダー管理番号を間違えた事と、事務スタッフと商品梱包スタッフ間でのダブルチェックがなかった事が原因です。すぐに別の方法で送り直します。EMSという一番早い方法で送るので、7日前後で到着するはずです。ですから当初の到着予定日時よりも早く到着する可能性があります。本当に申し訳ございません。
I am sorry for the delay in shipment.I sent the item to the wrong address because I mistook your order number and without double-checking between an office worker and a packing staff.I resent the same item to you immediately via EMS, the quickest way, so you will receive the product around 7 days.The item might arrive earlier than the initial arrival date.Again, I'd like to apologize to you.
ところで、最近のドル高によって、仕入れコストが増大しており、また日本では増税も行われたこともあって、当社では現在細かなコスト削減を行っていっている所です。そこで相談なのですが、貴社にいつも負担していただいている米国内輸送費を、我々のアカウントに付けるのではなく、フォワーダーに直接支払って頂く事は可能でしょうか?もし、そうして頂けると我々は為替によるコスト変動を削減でき、非常に有難いのですが。ご一考をお願いいたします。
By the way, we are struggling to save any kinds of costs; high dollar rate and increased consumption tax raise purchase costs. And with that, I would like to consult you, but is it possible for you to pay shipping charge in the US directly to forwarder? If so, it is great appreciation that we can decrease the cost fluctuation by an exchange rate change. I wish you would bestow a thought on it.