mura (mura) Translations

ID Verified
About 13 years ago
Japan
English Japanese
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mura English → Japanese
Original Text

Choices

Choices empower users, make them feel engaged and ownership over their choices.
Do you give players meaningful choices? Would you benefit from making them more or less frequent?
Do players get feedback on their choices? Do they see the effects of their choices?
Would your players benefit from more or less options when making choices?
Collector

Collectors will work persistently to collect everything in your game. If you give Collectors rare achievements and items to collect they will keep on until they have them all regardless of how difficult. Not everyone is such an extreme Collector, but most people still enjoy collecting to some degree.

Translation

選択

選択はユーザーに自信を持たせ、彼らの選択したものに対して熱中してオーナーシップを持っているように感じさせる。
プレイヤーに有意な選択肢を与えていますか?彼らが多少なりとも頻繁にプレイするようになって利益を得ていますか?
プレイヤーたちは彼らの選択に対してフィードバックされていますか?彼らは彼らの選択の効果を見ていますか?
あなたのプレイヤーは選択する際の多少なりともオプションを与えられることによって利益を得ていますか?

コレクター
コレクターはあなたのゲーム中にすべてのものを集めます。もしあなたがコレクターにめったにない成果あるいは項目を収集するよう頼むとすると、それがどれだけ難しくとも彼らはそれを手に入れるまで探し続けます。かならずしもすべてのコレクターがそのように優秀とはかぎりませんが、たいていの人はある程度収集という作業を楽しんでいます。

mura English → Japanese
Original Text

I'm sorry; we're unable to issue refund for the shipping charges you'd incur for returning this item from Japan. Amazon.com is not responsible for these costs as you had the item arranged to be shipped to a freight forwarding company, which circumvents certain shipping restrictions. Had the item not been exported out of the country we would be more than happy to assist with this matter.

We're also unsure of the return shipping charges you'd incur to return this item. I request you to please contact your local carrier or the economical air mail method you'd use to return the item. They're in the best position to provide you with the estimates of return shipping fee to U.S.

Translation


すみません。あなたが日本からこの商品を返品された際に支払われた送料を当方は返金することができません。
Amazon. comはあなたが運送業者に品物の発送を頼まれたことにより、これらコストに対して責任を負うことはできません。これはある種の出荷制限を回避するためです。その商品が外国向けに輸出されたものでなければ喜んで対応するのですが。

私どもはあなたがその品を返品されるのに支払われた発送料をしりません。あなたが商品返品に利用されたそちらの国内の運送業者、あるいはエコノミー航空便係りと相談してください。彼らがアメリカへの返品発送金額についていちばんよくわかったいます。

mura English → Japanese
Original Text

The Palm Treo 755P smartphone delivers everything you need in one go-anywhere, Palm OS device. It combines a smarter phone with wireless email, a built-in web browser, and rich media capabilities - all at blazing, broadband-like speeds.Be productive even away from your desk. Work on important files with built-in support for native Microsoft Word, Excel, and PowerPoint 4 plus PDF documents. A full QWERTY keyboard and color touchscreen make composing email and surfing the web easy.Download some of the thousands of Palm OS applications available. Or, relax and play your favorite music and videos right on your device. With this user-friendly solution in hand, you'll stay connected and productive on your terms.

Translation

Palm Treo 755Pスマートフォンはどこでも持って行けるPalm OS機であなたが必要なものを何でも提供します。それはスマーターフォンをワイヤレスe-メール、組み込みウエブブラウザ、そして豊富なメディア能力(すべてすごい、ブロードバンド並みのスピード)を組み合わせたものです。デスクを離れていてもあなたは生産的になれます。基本的なMSワード、エクセル、そしてパワーポイント4 プラス PDFドキュメントにビルトイン(組み込み)したサポートとしていろいろ重要なファイルで作業できます。完全クワーティー配列のキイボードとカラータッチスクリーンによってeメール作成とウエブサーフィンがきわめて簡単となります。何千とあるPalm OSのアプリのいくつかもダウンロード可能です。それとも、リラックスしてあなたの好きな音楽とビデオを自分のこの機種で楽しむ。このユーザーフレンドリーなものを手にしたら、あなたはどこにいてもつながりを持て、すきなだけ生産的になれます。

mura English → Japanese
Original Text

We have 17 different styles of holds ranging from Granites, and Huecos that mimic nature, to Cobblestones and Powerline that have exceptionally user friendly ergonomic shapes. We also make holds you can put just about anywhere starting with our standard bolt-on holds, our screw-on corners , and features like our large colonettes and our Inside-Out holds which are so realistic you might forget you're climbing inside. We also have all the climbing wall accessories you need; t-nuts, bolts, wrenches, and course setting tape. we have put a lot of thought, time and effort into making quality holds that are fun to climb on and at the same time pleasing to the eye with a large variety of colors and unique features.

Translation

当店ではGranite(グラナイト)や自然さをまねたHuecosからユーザーにとって非常に親しみやすい人間工学的形状のCobblestone(玉石)やPowerlineなどの17種類のホールドを販売しております。またどこにでも据え付けられるホールドを製造しており、それらは標準のボルトオンホールドから始まり、スクリューオン(ねじ止め)コーナー、大きなcolonette(コロネット)やインサイドアウトサイドホールドなどの特製品で、これらはとても自然で室内でロッククライミングをしているのを忘れるほどです。当店はまたお客様が必要とされるすべてのクライミングウオール用アクセサリーも販売しております。t-ナット、ボルト、レンチ、そしてコース設定用テープなどです。私どもは鋭意努力してクライミングが楽しくなるとともに、いろいろな色と形で目を楽しませる高品質のホールドを作ってまいりました。

mura English → Japanese
Original Text

Facebook Fights Back, Countersues Yahoo For Patent Infringement


In response to being sued by Yahoo for patent infringement last month, Facebook today filed counter-claims against Yahoo for infringing 10 of its own patents. Facebook says the following Yahoo features and properties violate its intellectual property: Yahoo Home Page, Yahoo’s Content Optimization and Relevance Engine (“C.O.R.E.”), the Yahoo Flickr photo sharing service, and advertisements displayed throughout Yahoo. Facebook also denied the original claims against it from Yahoo, seeks damages for Yahoo’s infringement, and requests a trial by jury.


The two lawsuits could effectively end up causing a stalemate between the companies

Translation

フェイスブック逆襲、ヤフーを特許侵害で逆提訴

先月のヤフーによる特許侵害提訴をうけてフェイスブックは今日自社の10件にのぼる特許をヤフーが侵害していると逆提訴した。フェイスブックによれば以下のヤフーの所有財産がフェイスブックの知的財産を侵害しているという。たとえばヤフー・ホームページ、ヤフー・コンテンツオプティマイゼーション(内容最適化)ならびに検索エンジン("C.O.R.E.")、ヤフー・フリッカー写真共有サービス、そしてヤフー全体で展示される広告などである。ファイスブックはまたヤフーから出された本訴請求も否定し、ヤフーの侵害による損害を判断して陪審裁判を要求する予定である。

mura English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

that could prevent Facebook from having to pay exorbitant patent licensing fees to Yahoo or having to shut down some of its services. Facebook’s legal response and full counter-claim can be seen here and below.

Facebook shared a statement from its General Counsel Ted Ullyot explaining, “From the outset, we said we would defend ourselves vigorously against Yahoo’s lawsuit, and today we filed our answer as well as counter-claims against Yahoo for infringing ten of Facebook’s patents. While we are asserting patent claims of our own, we do so in response to Yahoo’s short-sighted decision to attack one of its partners and prioritize litigation over innovation.”

Translation

つまりその手詰まりによってフェイスブックは法外な特許料をヤフーに払う、あるいはそのサービスのいくつかをシャットダウンすることから逃れられるかもしれない。フェイスブックの法的反応と反訴の全容は以下に見られる。

フェイスブックはその相談役Ted Ullyotとの協議に基づいて発表をおこなった。「まず最初は、我々はヤフーの訴訟に対して激しく戦うと言った。そして今日我々は反論をするとともに、我々の10件の特許に対するヤフーの侵害について逆提訴した。我々は特許に関するクレームを強く主張するが、我々がそうするのはヤフーがパートナーの一つを攻撃し、革新よりも告訴を優先するという、その近視眼的決定に対処するものである

mura English → Japanese
Original Text

THERE’S NOTHING LIKE THE REAL THING

Why are LEKI poles the undisputed standard of excellence for adventurers around the globe? Because our product designers and engineers create the most dependable, revolutionary poles in the world. Here are just a few reasons why when it comes to LEKI, there’s no comparison:

・ The highest-quality materials – Aircraft-grade Aluminum and 100% High Modulus Carbon
・ The strongest, most reliable and durable locking systems, with no tools required for adjustment
・ Comfortable grips designed for different sized hands
・ Antishock features for reduced impact on all terrain
・ Carbide Flextip for security on rock and ice
・ An incredible Lifetime Warranty* for shaft breakage

Translation

本物以上のものはありません。

なぜLEKIポールが世界中の冒険家にとってゆるぎない基準なのでしょうか?それは我々の製品デザインスタッフと職人が世界中で最高に信頼できる革新的なポールを作ったからです。なぜLEKIがいいのか、ちょっと例を挙げてみましょう、追従するものがありません。
・最高の品質 - 飛行機用グレードのアルミと100%高モジュラスカーボン
・最強で、もっとも信頼・耐久性のあるロッキングシステム。調整に余分な器具は不要
・いろいろな手のサイズに合わせて作った心地よいグリップ
・どんな地形にも対応するアンチショック特性
・岩や氷でも安全なカーバイド・フレックスチップ
・シャフトの破損に関しては信じられないくらいの寿命保証

mura English → Japanese
Original Text

The amplifiers are brand new and in the original boxes . I will be shipping them in the original boxes . if you eant i can add extra padding under neath the boxes for safer transportation.
I have never had a problem with these amps . please be sure you can not use these amplifiers below 4 ohms .
if you need an amp that will go to 2 ohms i do have the new 2 channel version pbr300x2 CHECK my other auction they are very popular now for the harley motorcycles .
works great for the 2 front speakers if you replace the speakers with a 6.5" components set or 2 ways . or you can use 4 speakers and run it at 2 ohms but only the pbr300x2 .
thanks

Translation

アンプはすべて新品でオリジナルの箱入りです。私はそれらをオリジナルの箱入りで発送しましょう。もしあなたがお望みならさらに箱の下にさらに詰め物をして輸送を安全にすることもできます。
これらアンプ類についてのトラブルは今までありませんでした。これらアンプは4オーム以下で使用できないことにご注意ください。もし2オームまで使用できるようなアンプが欲しければ、私は別の2チャンネルバージョン、pbr300x2を持っております。別のわたしのオークションをチェックしてください。ハーレイオートバイにいま非常に人気のあるものです。もしあなたがスピーカーを6.5インチコンポーネントセットつまり2ウエイと取り替えますと2個のフロントスピーカーに威力を発揮します。もしくは4個のスピーカーを使ってそれを2オームで動かすこともできます。すべてpbr300x2を使った場合に限ります。